Dec 8, 2010 16:16
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Limite delle forniture

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Ausschreibung
Hallo zusammen,

Mir will zu "Limite delle forniture" keine gescheite Übersetzung einfallen. Hat jemand eine Idee?
Der Begriff kommt in einer Ausschreibung (Wasserkraftwerk) unter "Besondere Verdingungsunterlagen" vor.

"Limiti delle forniture
Il presente paragrafo riassume i limiti delle forniture.
L’elenco non è limitativo, l’offerta deve includere l’insieme delle attrezzature e tutte le forniture, azioni o interventi necessari al buon funzionamento dell’impianto anche se non specificamente indicati.
I lavori relativi alla presente gara, “iniziano” a valle della flangia (n.1) sulla condotta di adduzione di ritorno del pompaggio e “terminano” a monte della flangia sulla tubazione in uscita dallo stabile verso il lago.
La fornitura non comprende il tubo by-pass e le relative valvole motorizzate."

Wie heißt das auf Deutsch? Grenzen des Angebots? Grenzen der Leistung? Was mit Auftrag/Limit?
Vielen Dank für jede Hilfe!

Discussion

Sabina Tringali (asker) Dec 8, 2010:
Lieferumfang zum ersten...Lieferumfang zum zweiten....

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Leistungsumfang

fällt mir spontan dazu ein und ich denke, es würde auch passen...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-12-08 16:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Besser als Lieferumfang (sehe erst jetzt Deine Anmerkung), das ich erst auch schon in Betracht gezogen und wieder verworfen hatte.
Note from asker:
Hallo, ja Du hast Recht - Leistungsumfang gefällt mir. Danke!
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
55 mins
agree Heike Steffens
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
4 mins

Versorgungsgrenzen

Krebsbehandlung - Versorgungsgrenzen lösen sich auf « Test, Tipps ... - [ Translate this page ]14. Juni 2008 ... EUROFORUM-Konferenz Onkologie am 6. und 7. August 2008 in Frankfurt Main, Mövenpick Hotel Frankfurt-City 13. Juni 2008. Im Kampf gegen.
www.schlaunews.de/.../krebsbehandlung-versorgungsgrenzen-lo... /
Note from asker:
Danke. Passt hier leider nicht.
Something went wrong...
7 hrs
Italian term (edited): Limiti delle forniture

Rahmen des Lieferumfangs

.. il gommista risposta que erano già a la limite delle forniture
http://gigler.blogspot.com/2010/06/il-fantasma-delloperetta....

I limiti delle forniture sono tutti quelli che risultano dal presente Capitolato e dalle tavole grafiche allegate.
L’Assuntore dovrà provvedere a tutti gli oneri relativi ai contratti per gli allacciamenti dei servomezzi e delle energie provenienti dall'esterno, alle richieste per tali allacciamenti e produrre la documentazione tecnica necessaria richiesta dagli enti eroganti.
http://bandi-intracom.comune.torino.it/download/V_ALLEGATI/1...

Per motivi tecnici ed organizzativi del Servizio Comunale nonché per problemi di orario presso gli impianti di smaltimento, potranno essere concordati orari di lavori alternativi, sempre nei limiti delle forniture previste.
http://www.comune.pozzuoli.na.it/resources/documents/Gare e ...

Das wären also die Grenzen des Lieferumfangs, oder dessen Rahmen.
Note from asker:
Hallo und danke - das passt auch. In meinem Text gibt es sowohl Lieferungen als auch Leistungen. Ich werde wohl Christels UND Deinen Vorschlag verwenden können.
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

scope of supply

Is the English term used in contracts - HTH
Note from asker:
Lieferumfang in German!!! Great, thanks!
Peer comments on this reference comment:

agree Barbara Wiebking : Auch gerade gefunden.
6 mins
TNX
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search