Glossary entry

German term or phrase:

sofern zustellbar

Italian translation:

se recapitabile

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 14, 2010 07:28
13 yrs ago
2 viewers *
German term

sofern zustellbar

German to Italian Marketing Nutrition Promozioni via SMS
Glückwunsch!
Sie erhalten gratis 1 Microfasertuch + 1 Einkaufsgutschein (sofern zustellbar).

Non capisco se sia da intendersi semplicemente come "se disponibile"....o addirittura come "fino ad esaurimento scorte). Probabilmente sarà uno dei miei ennesimi dubbi sciocchi, però messo così mi risulta un po' ambiguo.

Grazie!!
Change log

Apr 5, 2011 16:09: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Barbara Bacca (asker) Apr 5, 2011:
Grazie a tutti!!!! :) .
Cinzia Lazzari Dec 14, 2010:
Si, Barbara, anche a me - se disponibile - risulta essere la risposta migliore. È solo una mia opinione.
Barbara Bacca (asker) Dec 14, 2010:
io mi complico sempre la vita, in tutto...
Grazie ancora! :-)))
Petra Haag Dec 14, 2010:
Barbara direi che ti sei data la migliore risposta da sola :-)
Barbara Bacca (asker) Dec 14, 2010:
infatti inizialmente stavo per tradurlo con "se recapitabile". Ma non capisco perché non dovrebbe esserlo. Ossia, se io voglio il panno in microfibra e il buono, come mai dovrei dare un indirizzo sbagliato? In sostanza, mi sembra troppo ovvia come precisazione, al che ho sospettato che potessero intendere qualcos'altro. Però è vero che nel dubbio, la scelta migliore resta quella più semplice.... grazie Petra! : )
Petra Haag Dec 14, 2010:
io invece capisco che si riceve il panno in microfibra + il buono presupposto che il postino possa consegnarlo all'indirizzo eventualmente indicato
Ti potrebbe quadrare?

Proposed translations

1 hr
Selected

se recapitabile

zustellen = (durch Post zuschicken) (far) recapitare, inoltrare.
(JUR) notificare
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
3 hrs

a condizione che possa essere recapitato

Il termine "se disponibile" significa "falls lieferbar". Il termine "sofern zustellbar" invece significa "a condizione che possa essere recapitato". Non c'entra niente con la disponibilità dell'articolo stesso ("se disponibile", "fino ad esaurimento scorte"). Ma con la possibilità di potere consegnare gli articoli al destinatario. Il senso è questo. Alcune proposte per la traduzione sarebbero: "sempre che possa essere consegnato al destinatorio", "a condizione che possa essere recapitato", "a patto che sia possibile il recapito", "sempre che sia possibile una consegna al destinatario"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search