Dec 17, 2010 13:08
13 yrs ago
French term

ne puissent se confondre avec

French to Dutch Art/Literary Other reisgids
Over de weelderigheid (paleizen, tempels) van het Thaise koninkrijk Ayutthaya schreef Abbé de Choisy ooit:
"Je n'ai jamais rien vu de plus beau, malgré le fait que les temples soient les seuls édifices qui ne puissent se confondre avec la nature".
Ik snap niet wat hij met het laatste stuk van zijn uitspraak bedoelt. Wie o wie helpt? Merci!

Discussion

Jan Messchendorp Jan 5, 2011:
seuls édifices Die "seuls édifices" moet je natuurlijk ook nog in je vertaling verwerken, of heb je het voor ons bewust ingekort?
Tineke Pockelé (asker) Jan 5, 2011:
Thanks! Bedankt iedereen voor het meedenken en al jullie suggesties! "Nooit heb ik iets mooiers gezien, ondanks dat de tempels niet één kunnen worden met de natuur." (ik blijf het een ietwat kromme zin vinden).
Jan Messchendorp Dec 20, 2010:
Context? Is er niet meer context bij deze uitspraak?
Roy vd Heijden Dec 18, 2010:
Stel, de abbé de Choisy is verkeerd geciteerd, mag een vertaler die fout dan in zijn vertaling rechtzetten, of moet hij zich aan de corrupte brontekst houden, zelfs als dat tot enormiteiten zou leiden als tempels die als enige gebouwen van de natuur kunnen worden onderscheiden? (Met 'ne puissent se confondre avec' wordt hier ws. gezegd 'niet niet [= wel] onderscheiden kunnen worden van', d.w.z. juist niet 'opgaan in').
Gerda Rijsselaere (X) Dec 17, 2010:
even mooi? misschien betekent het dat, hoewel de tempels geen deel van de natuur uitmaken, ze toch minstens even mooi zijn ...
Sherefedin MUSTAFA Dec 17, 2010:
of opgaan in de natuur
Eckart Jurk Dec 17, 2010:
kunnen zich niet invoegen bij de natuur er omheen

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

niet één kunnen worden met de natuur

of: die zich niet kunnen vermengen met de natuur.

Volgens mij moet het zoiets betekenen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2010-12-17 13:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Andere optie: kunnen niet opgaan in de natuurlijke omgeving

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen23 uren (2010-12-20 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Is er niet meer context bij deze uitspraak?
Note from asker:
Maar wat is de logica achter de man zijn verhaal? Wat wil hij nu eigenlijk duidelijk maken met die zin? Dat vraag ik me af.
Roy heeft de extra context al ontdekt: de reisgids in kwestie (met het citaat) vind je in de eerste twee links die hij geeft in de discussie hierboven.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Denk ik ook, alleen dat gebruik van 'confondre' is verwarrend (pun intended).
2 mins
agree Odette Jonkers (X) : of: opgaan in de natuurlijke omgeving
4 mins
deze optie vind ik bij nader inzien het mooist, eventueel: "in hun natuurlijke omgeving"
agree Marijke Olejniczak
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

kunnen niet / niet kunnen samensmelten met de natuur

se confondre = se fondre (avec) = samensmelten
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Geen citaat, maar een grove parafrase

De aangehaalde woorden gaan mank aan een gebrek aan clarté.
Bovendien riekt 'se confondre avec la nature' teveel naar Rousseau en de Romantiek. Het is derhalve volstrekt onbestaanbaar dat het hier zou kunnen gaan om een letterlijk citaat van de abbé de Choisy.

In feite is er waarschijnlijk sprake van een uiterst grove parafrase van de volgende passage uit diens Journal du voyage de Siam:

« Je ne sais pas si je présente à votre imagination une belle vue, mais certainement je n’ai jamais rien vu de plus beau, quoiqu’à la réserve des pagodes, tout y soit encore dans la simplicité de la nature. » (p. 180)

Het zijn waarschijnlijk deze 'pagodes' die in het zogenaamde citaat als 'temples' worden aangeduid.

Cf.: « Vous savez que pagode est le nom du temple, aussi bien que de l’idole. » (p. 184)

(http://books.google.co.uk/books?id=9XfbZ0rnWv4C&printsec=fro...
Note from asker:
Bedankt voor die link naar het Journal du Voyage de Siam, Roy! Het lijkt me inderdaad om die zin op blz. 180 te gaan! Het wordt stilaan duidelijker... :)
Sorry, Roy, ik had jou punten wil geven. Je opzoekwerk heeft namelijk heel wat aan het licht gebracht, waarvoor dank! Maar Proz is me blijkbaar voor en heeft zelf de knoop al doorgehakt, pffff. (dit is voor een groot project waaraan ik werk, en dan neem ik niet altijd meteen een beslissing, maar blijkbaar kan Proz zo lang niet wachten...). Groetjes, Tineke
Peer comments on this reference comment:

agree Imanol
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search