Dec 17, 2010 13:08
13 yrs ago
French term
ne puissent se confondre avec
French to Dutch
Art/Literary
Other
reisgids
Over de weelderigheid (paleizen, tempels) van het Thaise koninkrijk Ayutthaya schreef Abbé de Choisy ooit:
"Je n'ai jamais rien vu de plus beau, malgré le fait que les temples soient les seuls édifices qui ne puissent se confondre avec la nature".
Ik snap niet wat hij met het laatste stuk van zijn uitspraak bedoelt. Wie o wie helpt? Merci!
"Je n'ai jamais rien vu de plus beau, malgré le fait que les temples soient les seuls édifices qui ne puissent se confondre avec la nature".
Ik snap niet wat hij met het laatste stuk van zijn uitspraak bedoelt. Wie o wie helpt? Merci!
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | niet één kunnen worden met de natuur | Jan Messchendorp |
4 | kunnen niet / niet kunnen samensmelten met de natuur | Katrien Hendrickx (X) |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
niet één kunnen worden met de natuur
of: die zich niet kunnen vermengen met de natuur.
Volgens mij moet het zoiets betekenen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2010-12-17 13:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
Andere optie: kunnen niet opgaan in de natuurlijke omgeving
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen23 uren (2010-12-20 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Is er niet meer context bij deze uitspraak?
Volgens mij moet het zoiets betekenen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2010-12-17 13:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
Andere optie: kunnen niet opgaan in de natuurlijke omgeving
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen23 uren (2010-12-20 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Is er niet meer context bij deze uitspraak?
Note from asker:
Maar wat is de logica achter de man zijn verhaal? Wat wil hij nu eigenlijk duidelijk maken met die zin? Dat vraag ik me af. |
Roy heeft de extra context al ontdekt: de reisgids in kwestie (met het citaat) vind je in de eerste twee links die hij geeft in de discussie hierboven. |
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Denk ik ook, alleen dat gebruik van 'confondre' is verwarrend (pun intended).
2 mins
|
agree |
Odette Jonkers (X)
: of: opgaan in de natuurlijke omgeving
4 mins
|
deze optie vind ik bij nader inzien het mooist, eventueel: "in hun natuurlijke omgeving"
|
|
agree |
Marijke Olejniczak
2 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
kunnen niet / niet kunnen samensmelten met de natuur
se confondre = se fondre (avec) = samensmelten
Reference comments
12 hrs
Reference:
Geen citaat, maar een grove parafrase
De aangehaalde woorden gaan mank aan een gebrek aan clarté.
Bovendien riekt 'se confondre avec la nature' teveel naar Rousseau en de Romantiek. Het is derhalve volstrekt onbestaanbaar dat het hier zou kunnen gaan om een letterlijk citaat van de abbé de Choisy.
In feite is er waarschijnlijk sprake van een uiterst grove parafrase van de volgende passage uit diens Journal du voyage de Siam:
« Je ne sais pas si je présente à votre imagination une belle vue, mais certainement je n’ai jamais rien vu de plus beau, quoiqu’à la réserve des pagodes, tout y soit encore dans la simplicité de la nature. » (p. 180)
Het zijn waarschijnlijk deze 'pagodes' die in het zogenaamde citaat als 'temples' worden aangeduid.
Cf.: « Vous savez que pagode est le nom du temple, aussi bien que de l’idole. » (p. 184)
(http://books.google.co.uk/books?id=9XfbZ0rnWv4C&printsec=fro...
Bovendien riekt 'se confondre avec la nature' teveel naar Rousseau en de Romantiek. Het is derhalve volstrekt onbestaanbaar dat het hier zou kunnen gaan om een letterlijk citaat van de abbé de Choisy.
In feite is er waarschijnlijk sprake van een uiterst grove parafrase van de volgende passage uit diens Journal du voyage de Siam:
« Je ne sais pas si je présente à votre imagination une belle vue, mais certainement je n’ai jamais rien vu de plus beau, quoiqu’à la réserve des pagodes, tout y soit encore dans la simplicité de la nature. » (p. 180)
Het zijn waarschijnlijk deze 'pagodes' die in het zogenaamde citaat als 'temples' worden aangeduid.
Cf.: « Vous savez que pagode est le nom du temple, aussi bien que de l’idole. » (p. 184)
(http://books.google.co.uk/books?id=9XfbZ0rnWv4C&printsec=fro...
Note from asker:
Bedankt voor die link naar het Journal du Voyage de Siam, Roy! Het lijkt me inderdaad om die zin op blz. 180 te gaan! Het wordt stilaan duidelijker... :) |
Sorry, Roy, ik had jou punten wil geven. Je opzoekwerk heeft namelijk heel wat aan het licht gebracht, waarvoor dank! Maar Proz is me blijkbaar voor en heeft zelf de knoop al doorgehakt, pffff. (dit is voor een groot project waaraan ik werk, en dan neem ik niet altijd meteen een beslissing, maar blijkbaar kan Proz zo lang niet wachten...). Groetjes, Tineke |
Discussion
http://books.google.nl/books?id=g31krg1U2MAC&pg=PA82&lpg=PA8...
http://voyage.viamichelin.fr/web/Culture/Thailande/Histoire-...
http://www.bottu.org/histoire/histoire13.htm
Zonder evenwel de abbé de Choisy zelf te raadplegen:
http://books.google.co.uk/books?id=9XfbZ0rnWv4C&printsec=fro...