Dec 21, 2010 16:01
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Vertürken, vertürkt
German to Turkish
Other
Other
tam çözemedim
Arkadaşlar merhaba,
Bu sözcüğe tam bi anlam veremedim. İçinde galiba ''Türk'' gibi bişeyler geçiyo..
Bana sataşma mı kem söz mü tam anlayamadım :)
Yardımcı olanlara puan helal olsun
Selamlar
Bu sözcüğe tam bi anlam veremedim. İçinde galiba ''Türk'' gibi bişeyler geçiyo..
Bana sataşma mı kem söz mü tam anlayamadım :)
Yardımcı olanlara puan helal olsun
Selamlar
Proposed translations
(Turkish)
4 | sahtesini yapmak | Gulistan Kurt |
4 +3 | Türkleştirmek, Türkleştirilmiş | Ali Fuat Özan |
4 | Türkçeleştirmek | Gulistan Kurt |
Proposed translations
9 mins
Selected
sahtesini yapmak
1. sahtesini yapmak
2. Türkçeleştirmek
2. Türkçeleştirmek
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardımlarınız için teşekkürler arkadaşlar.
Aslında Kudoz'da verilen tüm cevapları ^^most helpful^^ olarak seçme ve de herkese 10 puan verme imkanım olsaydı verirdim. Yanlış?/eksik? sinirli bir haldeyken sorduğum soruma ''agree''ler dahil olmak üzere güzel ve çarpıcı yanıtlar verilmesine ve müşkül durumdan kurtulmama çok sevindim. Herkese puan veremediğime üzüldüm. Demekki kudoz'un da geliştirilmesi gereken tonla yönü var.
-Tartışma entrilerinde verilen bilgilere,
-Araştırılan güzel agree'lere,
-Sözcük ufkunu açan cevaplara da belli bir skala dahilinde puan verilebilseydi keşke...
Çok düşündüm, puanı kime vereyim diye, sonunda 3 kez kura çektim ve 2-1 Gülistan Hanım kazandı.
Çok teşekkürler
NOT: Lütfen darılmaca olmasın. Bakınız ne diyor ''most helpful'' o lahzada... ;)"
10 mins
Türkçeleştirmek
Türkçeleştirmek
+3
17 mins
Türkleştirmek, Türkleştirilmiş
Merhaba meslektaşım,
pek öyle sözlüklerde rastlanası bir ifade olmamakla birlikte, bildiğim kadarıyla genellikle olumsuzluk ifade eden bir terimdir. Hani Türkçe'de olumsuz anlamda kullanılan "bir şeyi kendine benzetme" deyimi vardır ya, işte tam onun karşılığı. Herhangi bir nesneyi, eşyayı, teknolojiyi v.b. battal etme, amacının dışında kullanma vb. gibi. Tabii "vertürken" denildiğinde, Türkleri biraz aşağılama da söz konusu olduğunu belirtmeliyim. Espri yapılan bir ortamda belki kabul edilebilir, aksi taktirde gereken cevabı vermek gerekir.
pek öyle sözlüklerde rastlanası bir ifade olmamakla birlikte, bildiğim kadarıyla genellikle olumsuzluk ifade eden bir terimdir. Hani Türkçe'de olumsuz anlamda kullanılan "bir şeyi kendine benzetme" deyimi vardır ya, işte tam onun karşılığı. Herhangi bir nesneyi, eşyayı, teknolojiyi v.b. battal etme, amacının dışında kullanma vb. gibi. Tabii "vertürken" denildiğinde, Türkleri biraz aşağılama da söz konusu olduğunu belirtmeliyim. Espri yapılan bir ortamda belki kabul edilebilir, aksi taktirde gereken cevabı vermek gerekir.
Peer comment(s):
agree |
Fikret Demirkaya
: katılıyorum
14 mins
|
Teşekkür ederim... Belki daha iyi öneriler de çıkabilir?
|
|
agree |
turtrans
: bence de "türkleştirmek" en doğru karşılık. Bunu "getürkt" kavramı ile karıştırmamak gerek.
58 mins
|
agree |
Taner Göde
: verdeutschen ;-)
14 hrs
|
Discussion
Ayrıca, Taner Bey'in ''agree'' si de güzel
Selamlar
Hepimize kolay gelsin
getürkt: Uydurmasyon, yanlış, sahte, taklit, doğru olmayan, yalan, hileli
Etimolojisi: http://www.aysen.net/geturkt.htm
Çekimleri: http://www.dict.cc/deutsch/getürkt.html
Online Sözlük önerisi: http://www.beluka.de/search.php
Hangi bağlamda olursa olsun Türkleri aşalayıcıdır.
Ve herzaman tavır takınılmasını gerektirir.
O sinirle soruyu acele sormuşum, verdiğiniz cevaplardan konuyu çözdüm. Bana yazılan maili sildiğim için ''getürkt''tü galiba..
Bu durumda iki cevaptan da istifade ettim.
Gülistan Hanım'a, Ali Bey'e, lütfedip konuyu inceleyerek ''agree'' veren Fikret ve Levent Beylere teşekkürler.
Hepimize kolay gelsin arkadaşlar