Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
différé
German translation:
ruhendes Mitglied
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Jan 7, 2011 08:21
13 yrs ago
French term
différé
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
betriebliche Altersversorgung
Der Text stammt aus Belgien. Es geht um die betriebliche Altersversorgung eines Unternehmens (Rentenplan). Unterschieden wird zwischen den Teilnehmern an dem System (den Versicherten), die im Unternehmen bleiben und denjenigen, die ausscheiden. Wer aus dem Unternehmen ausscheidet, kann die angesparte betriebliche Rente im System lassen, sie wird dann beim Renteneintritt ausgezahlt. Es geht um diese letzte Gruppe von Leuten. Der Text bietet folgende Definition:
Le différé: l'affilié qui a quitté la societé avant la date normale de la retraite et qui a maintenu sa réserve acquise dan l'institution de retraite XXX.
"affilié" ist der Versicherte (Teilnehmer am System).
Ich habe "´différé" provisorisch mit "Aufschieber" übersetzt, da ich bisher noch keine brauchbare (offizielle?) Übersetzung gefunden habe.
Jede Hilfe ist willkommen. Vielen Dank im Voraus.
Le différé: l'affilié qui a quitté la societé avant la date normale de la retraite et qui a maintenu sa réserve acquise dan l'institution de retraite XXX.
"affilié" ist der Versicherte (Teilnehmer am System).
Ich habe "´différé" provisorisch mit "Aufschieber" übersetzt, da ich bisher noch keine brauchbare (offizielle?) Übersetzung gefunden habe.
Jede Hilfe ist willkommen. Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 +2 | ruhendes Mitglied | kostan |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ruhendes Mitglied
siehe nachstehenden Link Pun kt 6.5 (ist zwar aus NL, m.E: aber zutreffend):
http://www.opf.nl/SiteCollectionDocuments/Brochure Nederland...
http://www.opf.nl/SiteCollectionDocuments/Brochure Nederland...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die prompte und präzise Hilfe! Ja, die Lage in NL scheint der in Belgien sehr ähnlich. "Ruhendes Mitglied" war für mich zunächst eine gewöhnungsbedürftige Bezeichnung, aber ich habe mich überzeugt, dass sie in der Versicherungsbranche üblich ist. Da wäre ich lange nicht drauf gekommen (wenn überhaupt). Schönes Wochenende!"
Discussion