Feb 5, 2011 10:22
13 yrs ago
English term

Polly sensitive Capsules

English to German Other Tourism & Travel Spa facilities
Dies taucht in einer Aufzählung von Spa-Einrichtungen in einem Luxushotel auf.
Die "Polly sensitive Capsules" werden leider nicht weiter beschrieben, auch auf Google finde ich keine Bilder dazu. Könnte auch "Poly sensitive Capsules" sein... aber auch dazu finde ich nichts.

Die gesamte Aufzählung ist:

14 treatment rooms, including Chromo and Aroma therapy, Vichy shower, spa suites, a Ritual Spa Suite, Japanese Foot Walk, Hydro float Soft pack system, Polly sensitive Capsules, Oriental Thai Cabin, and a variety of massage treatments including the Hammam massage.

Ansonsten leider NULL KONTEXT oder Erklärung.
Hat jemand irgendeine Idee, was das sein könnte? Ansonsten lasse ich es so stehen und füge einen Kommentar ein....
References
Hier wird diese Behandlung genau beschrieben

Discussion

British Diana Feb 5, 2011:
Pollen? Es hat nicht zufällig etwas mit Pollen zu tun ? Kapseln, die pollenfrei sind?
Mika63 Feb 5, 2011:
@inkweaver: Hier gebe ich dir Recht. Ich assoziiere mit dem Begriff "capsule" eigentlich spontan mit Kapseln zum Einnehmen. Es kann aber durchaus sein, dass es im Sinne von Wellness(kabine) gemeint ist. Die an die Raumfahrt erinnernde Form würde den Begriff capsule erklären. Wäre für ein Hotel auch irgendwie sinniger als Pillen. Ich denke, man sollte jedoch vielleicht dennoch nachfragen beim Auftraggeber.
BrigitteHilgner Feb 5, 2011:
Kapseln Bei den Kapseln denke ich eher an eine äußerliche Behandlung - also nicht schlucken, sondern das Serum auf die Haut auftragen.
BirgitBerlin (asker) Feb 5, 2011:
Inkweaver, das muss es sein! Was zum Einnehmen vermute ich auch weniger, denn es ist ja ein Spa. Da wollen die Leute ein "Wellness-Erlebnis", und nicht was zum Schlucken...
inkweaver Feb 5, 2011:
. Ich vermute, dass es sich um Geräte handelt, wie sie hier abgebildet sind: http://www.google.de/images?um=1&hl=de&rlz=1G1FUJDCDEDE286&t... die ähnlich wie "Floating Tanks" ein Erlebnis für alle Sinne bieten sollen. Leider fehlt mir noch der deutsche Begriff dazu ... Mit Kapseln zum Einnehmen hat das m. E. überhaupt nichts zu tun.
Mika63 Feb 5, 2011:
Man kann nur raten. Ich denke, dass die Übersetzung auch nicht von einem Muttersprachler der englischen Sprache ist. Eine englische Beschreibung des Hotels gibt folgendes an:
"Treatment areas consist of 13 fully equipped rooms including a number of Spa Suites, where guests enjoy rituals of massage, pampered by the latest health and beauty technologies. These include non-invasive fat-reduction treatments, non-invasive mesotherapy, facial treatments, individual cocoons for weight/volume loss, and anti-ageing treatments."
Der Begriff "Capsules" bezieht sich sicherlich auf Kapseln zum Einnehmen. Ob es in Zusammenhang mit einer Mesotherapie (Methode zur Fettreduktion) geht jedoch nicht hervor. Eventuell müsste man nachfragen. Übersetzen vielleicht im Sinne "heilpraktische Anwendungen". Es fehlt hier der Kontext.
BirgitBerlin (asker) Feb 5, 2011:
Eben... Poly Color, das ich in jeder Schlecker-Drogerie bekomme, will ich wirklich nicht in die Haare geschmiert haben, wenn ich 300 Euro pro Nacht für ein Zimmer bezahle...
BrigitteHilgner Feb 5, 2011:
Pflegekapseln / Wirkstoffkapseln Daran denke ich eher als an die Marke Poly Color, zumal die eher für den Hausgebrauch ist und ein Luxusspa sich vermittlich etwas "Schickeres" aussuchen würde.
BirgitBerlin (asker) Feb 5, 2011:
Das habe ich auf Google auch gefunden... ...aber in einem SPA??? In einem Fünfsterne-Luxushotel? Dauerwelle von Poly?

Proposed translations

-1
6 mins

Poly Sensitive Kapseln

Peer comment(s):

neutral inkweaver : Das ergibt leider keinen Sinn in Bezug auf Behandlungskabinen. Doch: 14 treatment rooms, including ....
4 mins
Das hat auch nicht unbedingt Bezug zu Kabinen...
disagree British Diana : Sorry, but I cannot see this being a "Spa-Einrichtung"
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Floating-Tank

Ich denke, das ist hier gemeint.

"Polly sensitive" halte ich für ein misslungene Übersetzung aus dem Portugiesischen. Die in Spas und Wellnesseinrichtungen vorhandenen Floating-Tanks bieten oftmals Licht- und Toneffekte, sodass (fast) alle Sinne angesprochen werden.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ja, genau das wird hier angesprochen!nun müsste man nur noch wissen, wo man sich mal so verwöhnen lassen kann :)
5 mins
Something went wrong...
11 hrs

Wassermassage-Liege oder Wassermassage-Kapsel

Gemeint ist hier tatsächlich, wie oben schon erwähnt, eine Art "floating tank". Falls du für deine Übersetzung etwas deutsch klingendere Begriffe ;) brauchst, würde ich dir diese hier vorschlagen... Zu "Polly Sensitive" fällt mir leider auch nix ein... Da ist sicher wirklich begrifflich oder übersetzungstechnisch irgendetwas schief gelaufen... wäre bei Hotelbeschreibungen und deren Übersetzungen ja nicht das erste Mal ;)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Hier wird diese Behandlung genau beschrieben

http://www.dermika-deutschland.de/index.php?id=34
es handelt sich also um diese Kapseln, in denen man sich ganz entspannen kann/ hoffentlich hilft das etwas
Note from asker:
Na, Wellness-Kapsel ist doch genau das, was ich brauche, warum hast du das "not for grading" eingetragen, liebe Inge?! Dafür hast du dir minstens einen Kaffee in Berlin verdient! ;-)
Peer comments on this reference comment:

neutral British Diana : Ich sehe nichts von "Poly"?
28 mins
siehe Eintrag von inkweaver
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search