Feb 7, 2011 18:30
13 yrs ago
7 viewers *
English term

schedule, exhibit

English to Slovak Law/Patents Finance (general) Loan Agreement
Bez kontextu, ide o prílohy k úverovej zmluve.
Exhibit prekladám ako "príloha", čo však s tým schedule? Uniká mi rozdiel medzi nimi, neviem či môžem použiť preklad "príloha" rovnocenne v oboch prípadoch, podľa ich obsahu/zamerania sa v rámci tejto zmluvy nijako nelíšia.
Mohol by byť exhibit=priloha, schedule=doplnok?

Discussion

Maria Chmelarova Feb 7, 2011:
ak su to Prilohy k uverovej zmluve............. je pod ciarou, alebo doplnok v texte na konci zmluvy, textu...?
Priloha(y) Uverovej Zmluvy
Uverova Zmluva, prilohy ....?
Schedule
Exhibit alebo schedule, exhibit
Napiste aspon nieco o co sa da opriet...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

dodatok, príloha

ak teda schedule podľa obsahu nie je harmonogram, ani plán, ani rozpis, ani nič podobné a "prílohe" sa je nutné vyhnúť, tak radšej "dodatok" ako "doplnok"
Peer comment(s):

agree Diana Simova
1 day 15 hrs
ďakujem
agree Eva Kristofova
2 days 20 hrs
dik
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

formulár, ukážka/vzor

schedule je tiez formular

dodatok, priloha
dodatok - nieco dodatocne pripojene; doplnok (dodatkovy protokol)
priloha - tlacovina pripojena ako dodatok, doplnok
jedno a to iste...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search