Feb 7, 2011 18:30
13 yrs ago
7 viewers *
English term
schedule, exhibit
English to Slovak
Law/Patents
Finance (general)
Loan Agreement
Bez kontextu, ide o prílohy k úverovej zmluve.
Exhibit prekladám ako "príloha", čo však s tým schedule? Uniká mi rozdiel medzi nimi, neviem či môžem použiť preklad "príloha" rovnocenne v oboch prípadoch, podľa ich obsahu/zamerania sa v rámci tejto zmluvy nijako nelíšia.
Mohol by byť exhibit=priloha, schedule=doplnok?
Exhibit prekladám ako "príloha", čo však s tým schedule? Uniká mi rozdiel medzi nimi, neviem či môžem použiť preklad "príloha" rovnocenne v oboch prípadoch, podľa ich obsahu/zamerania sa v rámci tejto zmluvy nijako nelíšia.
Mohol by byť exhibit=priloha, schedule=doplnok?
Proposed translations
(Slovak)
4 +2 | dodatok, príloha | Milada Major |
4 | formulár, ukážka/vzor | Maria Chmelarova |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
dodatok, príloha
ak teda schedule podľa obsahu nie je harmonogram, ani plán, ani rozpis, ani nič podobné a "prílohe" sa je nutné vyhnúť, tak radšej "dodatok" ako "doplnok"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
formulár, ukážka/vzor
schedule je tiez formular
dodatok, priloha
dodatok - nieco dodatocne pripojene; doplnok (dodatkovy protokol)
priloha - tlacovina pripojena ako dodatok, doplnok
jedno a to iste...
dodatok, priloha
dodatok - nieco dodatocne pripojene; doplnok (dodatkovy protokol)
priloha - tlacovina pripojena ako dodatok, doplnok
jedno a to iste...
Discussion
Priloha(y) Uverovej Zmluvy
Uverova Zmluva, prilohy ....?
Schedule
Exhibit alebo schedule, exhibit
Napiste aspon nieco o co sa da opriet...