Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
so there is one thing
Italian translation:
bisogna considerare un aspetto / C\'è un aspetto da considerare
Added to glossary by
elysee
Feb 18, 2011 16:30
13 yrs ago
1 viewer *
English term
so there is one thing
English to Italian
Other
Computers (general)
in una breve @ ho questa frase, ma non risulta altro contesto utile per capire a cosa si riferisce
So there is one thing. As you don't have "n" in the printf, the console messages are printed only after the navigation is closed.
Come dire al meglio qui "So there is one thing" = ?
Inoltre penso che ci sia una errore di stampa per "printf" ma non capisco cosa intendeva scrivere in inglerse la persona per questa parola....
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
So there is one thing. As you don't have "n" in the printf, the console messages are printed only after the navigation is closed.
Come dire al meglio qui "So there is one thing" = ?
Inoltre penso che ci sia una errore di stampa per "printf" ma non capisco cosa intendeva scrivere in inglerse la persona per questa parola....
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
Bisogna considerare un aspetto/C'è un aspetto da considerare
secondo me c'è non sta male....
Note from asker:
ok - grazie 1000 Danila e Cristina! |
Peer comment(s):
agree |
cristina prina-ricotti
: stavo per postare la stessa cosa :) (seconda versione con "c'è")
14 mins
|
grazie Cristina!
|
|
agree |
Sara Negro
18 mins
|
grazie Sara :-))
|
|
agree |
Raffaele Brevetti
: ottima traduzione! Il printf non è un errore, ho scritto maggiori dettagli nel box di discussione
2 hrs
|
grazie Raffaele! Meno male che ql a dato una mano all'asker per il printf.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Danila e a tutti"
2 mins
C'è un particolarità
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-18 16:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
Of course! Scusa ma oggi sono fuori fase
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-18 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Il sistema ha questa particolarità
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-18 16:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
Of course! Scusa ma oggi sono fuori fase
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-18 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Il sistema ha questa particolarità
Note from asker:
una (al feminile) |
2 hrs
quindi si deve/è bene/necessario/importante tener presente/ricordare che (più gerundio)...
un'alternativa alle buone risposte già date.
... naturalmente dipende da ciò che sta intorno e da come vuoi rendere "you don't..." (in questo caso collegherei le frasi e lo renderei con un gerundio).
Oppure anche un semplice "Perciò ricordate: as you don't have..."
... naturalmente dipende da ciò che sta intorno e da come vuoi rendere "you don't..." (in questo caso collegherei le frasi e lo renderei con un gerundio).
Oppure anche un semplice "Perciò ricordate: as you don't have..."
Note from asker:
Grazie 1000 Pierluigi per l'info (però ho già consegnato la breve @ 1,5 ora fa ...con la proposta di Danila) |
Discussion
L'unica cosa che so del contesto precedente di giorni fa, è che è in relazione all'uso di un nuovo programma LINUX che gli ha fornito un suo cliente.
Dunque grazie 1000 ancora!
Ciao e buon w.end.
Scusate la deviazione, so che come traduttori questo non vi interessa molto, ma spero possa essere utile per il resto della traduzione! (A quanto ho capito è programmazione in ambiente UNIX, che è proprio il campo dove lavoro come Ingegnere Informatico, se ti serve aiuto non esitare a chiedere! )
forse si potrebbe anche dire "si presenta una particolarità"
perché non so se la persona si riferiva "al sistema" ?
o al fatto stesso che spiega (??) un eventuale errore fatto nella procedura d'uso
penso che ci sia una errore di stampa
ma mi chiedo se intendevano scrivere:
print
printed
altro?
non capisco qui nella frase...
grazie 1000 per l'aiuto
avete un' idea di come girare meglio il soggetto e verbo ? (in stile + commerciale/aziendale)
grazie 1000 in anticipo!