Glossary entry

English term or phrase:

so there is one thing

Italian translation:

bisogna considerare un aspetto / C\'è un aspetto da considerare

Added to glossary by elysee
Feb 18, 2011 16:30
13 yrs ago
1 viewer *
English term

so there is one thing

English to Italian Other Computers (general)
in una breve @ ho questa frase, ma non risulta altro contesto utile per capire a cosa si riferisce


So there is one thing. As you don't have "n" in the printf, the console messages are printed only after the navigation is closed.

Come dire al meglio qui "So there is one thing" = ?
Inoltre penso che ci sia una errore di stampa per "printf" ma non capisco cosa intendeva scrivere in inglerse la persona per questa parola....

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!

Discussion

elysee (asker) Feb 18, 2011:
@ RAFFAELE grazie 1000 Raffaele per queste info che saranno sicuramente molto utili al cliente. Hai fatto molto bene ad intervenire, anche se ormai avevo già consegnato la breve traduzione (avevo lasciato le 2 cosine come da originale, evidenziando con colore e una nota (pensando che era un errore di digitazione sul testo originale). Vedendo qui il tuo intervento, ho mando @ aggiuntiva al cliente con questi Rif.... Così avrà modo di valutare.
L'unica cosa che so del contesto precedente di giorni fa, è che è in relazione all'uso di un nuovo programma LINUX che gli ha fornito un suo cliente.

Dunque grazie 1000 ancora!
Ciao e buon w.end.
Raffaele Brevetti Feb 18, 2011:
Inoltre il carattere \n nella funzione printf sta per "new line", praticamente ciò che è scritto dopo viene stampato a video in una riga accapo.
Scusate la deviazione, so che come traduttori questo non vi interessa molto, ma spero possa essere utile per il resto della traduzione! (A quanto ho capito è programmazione in ambiente UNIX, che è proprio il campo dove lavoro come Ingegnere Informatico, se ti serve aiuto non esitare a chiedere! )
Raffaele Brevetti Feb 18, 2011:
printf Attenzione! "printf" è la funzione dei linguaggi di programmazione (in genere si usa nel C) per la stampa a video! Per curiosità "fprintf" stampa su file
elysee (asker) Feb 18, 2011:
"c'è" per "c'è"

forse si potrebbe anche dire "si presenta una particolarità"

perché non so se la persona si riferiva "al sistema" ?
o al fatto stesso che spiega (??) un eventuale errore fatto nella procedura d'uso
elysee (asker) Feb 18, 2011:
e per "printf" "printf"

penso che ci sia una errore di stampa

ma mi chiedo se intendevano scrivere:
print
printed
altro?

non capisco qui nella frase...

grazie 1000 per l'aiuto
elysee (asker) Feb 18, 2011:
però preferirei evitare "c'è"...
avete un' idea di come girare meglio il soggetto e verbo ? (in stile + commerciale/aziendale)

grazie 1000 in anticipo!

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

Bisogna considerare un aspetto/C'è un aspetto da considerare

secondo me c'è non sta male....
Note from asker:
ok - grazie 1000 Danila e Cristina!
Peer comment(s):

agree cristina prina-ricotti : stavo per postare la stessa cosa :) (seconda versione con "c'è")
14 mins
grazie Cristina!
agree Sara Negro
18 mins
grazie Sara :-))
agree Raffaele Brevetti : ottima traduzione! Il printf non è un errore, ho scritto maggiori dettagli nel box di discussione
2 hrs
grazie Raffaele! Meno male che ql a dato una mano all'asker per il printf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Danila e a tutti"
2 mins

C'è un particolarità

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-18 16:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

Of course! Scusa ma oggi sono fuori fase

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-18 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Il sistema ha questa particolarità
Note from asker:
una (al feminile)
Something went wrong...
2 hrs

quindi si deve/è bene/necessario/importante tener presente/ricordare che (più gerundio)...

un'alternativa alle buone risposte già date.

... naturalmente dipende da ciò che sta intorno e da come vuoi rendere "you don't..." (in questo caso collegherei le frasi e lo renderei con un gerundio).

Oppure anche un semplice "Perciò ricordate: as you don't have..."
Note from asker:
Grazie 1000 Pierluigi per l'info (però ho già consegnato la breve @ 1,5 ora fa ...con la proposta di Danila)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search