Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
entre fogones y romances a tres bandas
English translation:
amidst kitchen stoves and three-way love affairs
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-28 01:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 24, 2011 22:17
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
entre fogones y romances a tres bandas
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hello,
Could anyone help with the translation of the following phrase. I would be so grateful.
JOAQUÍN ORISTRELL UBICA SU ÚLTIMA COMEDIA ENTRE FOGONES Y ROMANCES A TRES BANDAS INCAPAZ DE ENCONTRAR EL TONO ADECUADO PARA LA MEZCLA
Could anyone help with the translation of the following phrase. I would be so grateful.
JOAQUÍN ORISTRELL UBICA SU ÚLTIMA COMEDIA ENTRE FOGONES Y ROMANCES A TRES BANDAS INCAPAZ DE ENCONTRAR EL TONO ADECUADO PARA LA MEZCLA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
amidst kitchen stoves and three-way love affairs
I hope this helps :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a million"
1 hr
around the kitchen table and amidst three-way romances
As DLyons says, we may stray quite a bit from the original, but you yourself will know best the nature of the romantic angle in the plot, although for some reason I feel better with three-way than with the more obvious ménage à trois
19 mins
between kitchen sinks and ménages à trois
Obviously not a literal translation. The distinction is between domesticity and the exotic!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-25 00:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
It's apparently from the film http://es.wikipedia.org/wiki/Dieta_mediterránea_(película)
Hence as Noni says "ménages à trois" may not be best in the context.
So, I suggest "a love triangle amidst the ovens"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-25 00:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
It's apparently from the film http://es.wikipedia.org/wiki/Dieta_mediterránea_(película)
Hence as Noni says "ménages à trois" may not be best in the context.
So, I suggest "a love triangle amidst the ovens"
3 hrs
is about love triangles in a down-home/family-style setting
I think the author is trying to evoke a contrast between the sophistication of loosely committed partnering and "family values", exemplified by a down-home setting.
4 hrs
amidst elopements and three way romances
fogon-elope
Something went wrong...