This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 25, 2011 15:28
13 yrs ago
English term
The declaration placing...
English to French
Law/Patents
Insurance
Contrat responsabilité civile chantier
J'ai du mal à saisir le sens du début de cette phrase :
"The declaration placing Market reform Contract and Contract of Insurance wording issued shall reflect this revised basis of cover."
Voici ce qui précède :
"Annual Losses Occurring Basis of Cover
Where cover for this section is to be provided on an annual losses occurring basis then..."
Merci de m'éclairer !
"The declaration placing Market reform Contract and Contract of Insurance wording issued shall reflect this revised basis of cover."
Voici ce qui précède :
"Annual Losses Occurring Basis of Cover
Where cover for this section is to be provided on an annual losses occurring basis then..."
Merci de m'éclairer !
Proposed translations
(French)
3 | le libellé de la déclaration (l'énoncé) | Lise Boismenu, B.Sc. |
Proposed translations
22 hrs
le libellé de la déclaration (l'énoncé)
Je pense qu'il faut lire ainsi : The declaration...wording issued.
Le libellé de la déclaration
Le libellé de la déclaration
Note from asker:
Non, "Contract of Insurance wording" semble être un seul et même terme selon le début du contrat. Merci qd-même pour votre aide Lise. |
Something went wrong...