Mar 1, 2011 10:13
13 yrs ago
Russian term

раздуваним честь честью

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature letteratura
Si stanno organizzando per un impresa e uno di loro dice: раздуваним честь честью
Ho pensato di tradurre: iogni cosa andrà a meraviglia.

Qualcuno ha un'idea migliore?

Discussion

P.L.F. Persio Mar 1, 2011:
Credo di aver trovato il racconto da cui è tratta questa espressione. L'impresa a cui si preparano è un assalto, e forse un assassinio, ma ancora non mi è chiaro che cosa significhi. DDim può aver visto giusto.
P.L.F. Persio Mar 1, 2011:
Anche qui ci vorrebbe qualche spiegazione in più.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

dividiamo (il bottino) come si deve

Eureka! Ho trovato sul Dal': http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля/Раздё...—_Размножать
РАЗДУВАНИТЬ что, разделить, поделить добычу; бывшие волжские разбойники дуван дуванили, делили добычу, после каждого грабежа; дуванный бугор, в устьях Урала, где казаки, возвращаясь с набегов на Персию, приставали для дележа добычи. -ся, страдат.
Dunque qui significa: (dopo la rapina) dividiamo il bottino come si deve, per bene.
C'è sempre bisogno del contesto. Altrimenti potrebbe essere qualsiasi cosa.
Peer comment(s):

agree Assiolo : http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt Certo, una volta derubato quel signore che avrà con sé un bel po' di denaro, divideremo il bottino come si deve.
37 mins
grazie Assiolo, infatti è un racconto di Korolenko.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
1 hr

daremo filo da torcere

dipende dal contesto piu' generale....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search