Mar 6, 2011 15:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term
be beyond the powers of sb
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
Loan Agreement
"...shall not result in the violation of any other binding documents of the Pledgor, its shareholders, or any law or any other generally binding legal regulation, be beyond the powers of the Pledgor,..."
Moja interpretácia:
"...nebudú mať za následok porušenie akýchkoľvek iných záväzných dokumentov záložcu či jeho akcionárov, ani žiadneho zákona či akéhokoľvek iného všeobecne záväzného nariadenia vrátane tých, ktorých ovplyvnenie nie je v moci záložcu, .."
Moja interpretácia:
"...nebudú mať za následok porušenie akýchkoľvek iných záväzných dokumentov záložcu či jeho akcionárov, ani žiadneho zákona či akéhokoľvek iného všeobecne záväzného nariadenia vrátane tých, ktorých ovplyvnenie nie je v moci záložcu, .."
Proposed translations
(Slovak)
3 +3 | byť mimo právomoci (záložcu) | Michal Zugec |
5 | prekrocit splnomocnenie | vierama |
4 | byť mimo kompetencie/oprávnenia niekoho | stoffa |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
byť mimo právomoci (záložcu)
Príp. byť nad rámec právomoci..., presahovať rámec právomocí...
Example sentence:
[9] Article 51(2) of the Charter states that it does not extend the field of application of Union law beyond the powers of the Union
[9] V článku 51 ods. 2 sa uvádza, že táto charta nerozširuje rozsah pôsobnosti práva Únie nad rámec právomocí Únie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem. "
35 mins
7 days
prekrocit splnomocnenie
chcela som poukazat na nieco ine -
1. z kontextu vety mi vyplyva podmienka, teda ze preklad by mal byt "nemaju za nasledok......(v pripade, ze) AK zalozca prekroci svoje pravomoci."
2. generally binding legal regulation je vseob. zavazny pravny predpis, nie vseob. zavazne nariadenie , VZN, lebo vzn vydavaju organy uzemnej samospravy, a VZPP vydavaju statne organy.
3. v zmluvach pouziva anglictina buduci cas SHALL, ale slovenske zmluvy pouzivaju pritomny cas, teda nie "nebudu mat za nasledok" ale "NEMAJU za nasledok".
1. z kontextu vety mi vyplyva podmienka, teda ze preklad by mal byt "nemaju za nasledok......(v pripade, ze) AK zalozca prekroci svoje pravomoci."
2. generally binding legal regulation je vseob. zavazny pravny predpis, nie vseob. zavazne nariadenie , VZN, lebo vzn vydavaju organy uzemnej samospravy, a VZPP vydavaju statne organy.
3. v zmluvach pouziva anglictina buduci cas SHALL, ale slovenske zmluvy pouzivaju pritomny cas, teda nie "nebudu mat za nasledok" ale "NEMAJU za nasledok".
Something went wrong...