Mar 6, 2011 15:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term

be beyond the powers of sb

English to Slovak Law/Patents Law: Contract(s) Loan Agreement
"...shall not result in the violation of any other binding documents of the Pledgor, its shareholders, or any law or any other generally binding legal regulation, be beyond the powers of the Pledgor,..."

Moja interpretácia:
"...nebudú mať za následok porušenie akýchkoľvek iných záväzných dokumentov záložcu či jeho akcionárov, ani žiadneho zákona či akéhokoľvek iného všeobecne záväzného nariadenia vrátane tých, ktorých ovplyvnenie nie je v moci záložcu, .."

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

byť mimo právomoci (záložcu)

Príp. byť nad rámec právomoci..., presahovať rámec právomocí...
Example sentence:

[9] Article 51(2) of the Charter states that it does not extend the field of application of Union law beyond the powers of the Union

[9] V článku 51 ods. 2 sa uvádza, že táto charta nerozširuje rozsah pôsobnosti práva Únie nad rámec právomocí Únie

Peer comment(s):

agree Uncle : vystizne
2 mins
vďaka - to nie ja, to eurlex
agree Dušan Ján Hlísta : niet nat dobrú schopnosť vyhľadávača (browsera)....
16 mins
vďaka
agree Maria Chmelarova
38 mins
vďaka
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem. "
35 mins

byť mimo kompetencie/oprávnenia niekoho

.
Something went wrong...
7 days

prekrocit splnomocnenie

chcela som poukazat na nieco ine -
1. z kontextu vety mi vyplyva podmienka, teda ze preklad by mal byt "nemaju za nasledok......(v pripade, ze) AK zalozca prekroci svoje pravomoci."

2. generally binding legal regulation je vseob. zavazny pravny predpis, nie vseob. zavazne nariadenie , VZN, lebo vzn vydavaju organy uzemnej samospravy, a VZPP vydavaju statne organy.

3. v zmluvach pouziva anglictina buduci cas SHALL, ale slovenske zmluvy pouzivaju pritomny cas, teda nie "nebudu mat za nasledok" ale "NEMAJU za nasledok".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search