Mar 6, 2011 19:07
13 yrs ago
Dutch term
matrozenmeisje
Dutch to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Daar was laatst een meisje loos: geïnspireerd door dit Nederlandse volksliedje uit 1744 maakten ontwerpers Truus en Riet Spijkers (1970) een jurk met Delftsblauwe maritieme detailsSterke vrouwen, zoals het matrozenmeisje uit het liedje, vormen altijd een rode draad in hun ontwerpen. Sailor girl, is it really (she's certainly not the melkmeisje!)?
Proposed translations
(English)
5 | sailor girl | philgoddard |
References
Daar was laatst een meisje loos | Roy vd Heijden |
Change log
Mar 6, 2011 19:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 hrs
Selected
sailor girl
It would need a few words of explanation for English speakers - a popular song about a girl who dressed as a male sailor to explore the world.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
Reference comments
17 mins
Reference:
Daar was laatst een meisje loos
"Daar was laatst een meisje loos
Die wou gaan varen, die wou gaan varen
Daar was laatst een meisje loos
Die wou gaan varen als lichtmatroos
Zij moest klimmen in de mast
Maken de zeilen, maken de zeilen
Zij moest klimmen in de mast
Maken de zeilen met touwtjes vast
Maar door storm en tegenweer
Sloegen de zeilen, sloegen de zeilen
Maar door storm en tegenweer
Sloegen de zeilen van boven neer
Och kap'teintje, sla me niet
Ik ben uw liefje, ik ben uw liefje
Och kap'teintje, sla me niet
Ik ben uw liefje zoals gij ziet
Zij moest komen in de kajuit
Kreeg een pak ransel, kreeg een pak ransel
Zij moest komen in de kajuit
Kreeg een pak ransel
En toen was het uit"
(http://www.xs4all.nl/~bslikker/teksten/meisje_loos.html)
"Arbeidsliedje over stiekeme vrouwen op Indiëvaarders
Daar was laatst een meisje loos Daar was laatst een meisje loos. Die wou gaan varen, die wou gaan varen. Daar was laatst een meisje loos. Die wou gaan varen, als lichtmatroos.
De Verenigde Oost-Indische Compagnie nam geen vrouwen in dienst. Toch lukte het meisjes verkleed als matroos mee te varen. De negentiende-eeuwse shanty Daar was laatst een meisje loos gaat daarover. Deze arbeidsliedjes zongen zeelui bij zwaar werk."
(http://www.elsevier.nl/web/Artikel/186165/Geschiedenis-Wat-o...
Niet te verwarren met het melkmeisje: http://nl.wikipedia.org/wiki/Het_melkmeisje
Die wou gaan varen, die wou gaan varen
Daar was laatst een meisje loos
Die wou gaan varen als lichtmatroos
Zij moest klimmen in de mast
Maken de zeilen, maken de zeilen
Zij moest klimmen in de mast
Maken de zeilen met touwtjes vast
Maar door storm en tegenweer
Sloegen de zeilen, sloegen de zeilen
Maar door storm en tegenweer
Sloegen de zeilen van boven neer
Och kap'teintje, sla me niet
Ik ben uw liefje, ik ben uw liefje
Och kap'teintje, sla me niet
Ik ben uw liefje zoals gij ziet
Zij moest komen in de kajuit
Kreeg een pak ransel, kreeg een pak ransel
Zij moest komen in de kajuit
Kreeg een pak ransel
En toen was het uit"
(http://www.xs4all.nl/~bslikker/teksten/meisje_loos.html)
"Arbeidsliedje over stiekeme vrouwen op Indiëvaarders
Daar was laatst een meisje loos Daar was laatst een meisje loos. Die wou gaan varen, die wou gaan varen. Daar was laatst een meisje loos. Die wou gaan varen, als lichtmatroos.
De Verenigde Oost-Indische Compagnie nam geen vrouwen in dienst. Toch lukte het meisjes verkleed als matroos mee te varen. De negentiende-eeuwse shanty Daar was laatst een meisje loos gaat daarover. Deze arbeidsliedjes zongen zeelui bij zwaar werk."
(http://www.elsevier.nl/web/Artikel/186165/Geschiedenis-Wat-o...
Niet te verwarren met het melkmeisje: http://nl.wikipedia.org/wiki/Het_melkmeisje
Discussion
This girl from the song is looking for adventure and by hiring herself out as an ordinary seaman she hopes to meet this longing for adventure.
I mean to say, you could simply translate as 'the girl from this song' or 'the adventurous girl from this song' perhaps
she is not a 'matrozenmeisje' in the literal sense of the word, the writer mainly wants to indicate that it is about this girl from the song