Mar 7, 2011 14:43
13 yrs ago
French term
Bonjour /Au revoir
French to Greek
Other
Marketing / Market Research
Confirmation de traduction svp:
Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en grec.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.
Καλημέρα ! et Antio ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?
Merci d'avance pour votre collaboration
Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en grec.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.
Καλημέρα ! et Antio ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?
Merci d'avance pour votre collaboration
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε | bol.b. |
4 +1 | καλημέρα / Στο επανιδείν | Anastasia Vam |
4 -1 | Γειά σας / Αντίο σας | Carol Molter |
Proposed translations
+2
21 days
Selected
καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε
Στον προφορικό λόγο δεν μεταφράζεται κατ'ανάγκην κυριολεκτικώς ο χαιρετισμός διότι μεταβάλλεται το κοινωνικοφυλετικό περιβάλλον και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη τον τυποποιημένο χαιρετισμό της τοπικής κοινωνίας. Επειδή είναι υποχρεωτική η χρήση μέσης δόκιμης γλώσσας στο εκθεσιακό περιβάλλον
θα πρότεινα:
απευθυνόμενο
1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας
2.σε παιδί: καλή σου ημέρα
ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...'
Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες')
Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία.
Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης.
Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια.
θα πρότεινα:
απευθυνόμενο
1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας
2.σε παιδί: καλή σου ημέρα
ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...'
Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες')
Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία.
Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης.
Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια.
Peer comment(s):
agree |
Savvas SEIMANIDIS
14 days
|
merci beaucoup !
|
|
agree |
Assimina Vavoula
35 days
|
ευχαριστώ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
Γειά σας / Αντίο σας
-
+1
1 day 6 hrs
Discussion
Après midi en Grèce on emploie "Καλησπέρα". On pourrait donc proposer "Καλημέρα" pour le matin, "Καλησπέρα" pour l'après-midi.
"Αντίο σας" souligne le fait que les visiteurs sortent de l'exposition (les gens disent "Αντίο σας'' quand ils se séparent). Autrement, "Γειά σας", plus général, peut être employé à nouveau à la sortie.