Mar 7, 2011 14:43
13 yrs ago
French term

Bonjour /Au revoir

French to Greek Other Marketing / Market Research
Confirmation de traduction svp:

Dans le cadre d'une exposition, "bonjour" et "au revoir" doivent être traduits en grec.
Ils sont destinés à accueillir les visiteurs à l'entrée et à la sortie de l'expo.

Καλημέρα ! et Antio ! sont-ils la meilleure traduction dans ce cas ?

Merci d'avance pour votre collaboration

Discussion

Carol Molter Mar 13, 2011:
"Γειά σας" s'emploie comme salutation en Grèce à tout moment de la journée alors que "Καλημέρα" est employé seulement le matin (à la difference du francais où "Bonjour" s'emploie plus ou moins toute la journée). Pour les visiteurs de l'exposition de l'après-midi, "Καλημέρα" n'est donc pas approprié.
Après midi en Grèce on emploie "Καλησπέρα". On pourrait donc proposer "Καλημέρα" pour le matin, "Καλησπέρα" pour l'après-midi.
"Αντίο σας" souligne le fait que les visiteurs sortent de l'exposition (les gens disent "Αντίο σας'' quand ils se séparent). Autrement, "Γειά σας", plus général, peut être employé à nouveau à la sortie.

Proposed translations

+2
21 days
Selected

καλη-μέρα/σπέρα (σας)(ή (ουδ.) καλώς ήλθατε)/χαίρετε

Στον προφορικό λόγο δεν μεταφράζεται κατ'ανάγκην κυριολεκτικώς ο χαιρετισμός διότι μεταβάλλεται το κοινωνικοφυλετικό περιβάλλον και επομένως πρέπει να λάβουμε υπόψη τον τυποποιημένο χαιρετισμό της τοπικής κοινωνίας. Επειδή είναι υποχρεωτική η χρήση μέσης δόκιμης γλώσσας στο εκθεσιακό περιβάλλον
θα πρότεινα:
απευθυνόμενο
1.σε άνδρα/γυναίκα/ομάδα πρό των 14.30 περίπου(Ελλάδα):καλημέρα σας ή καλή σας μέρα, μετά τις 14.30 περίπου (Ελλάδα):καλησπέρα σας
2.σε παιδί: καλή σου ημέρα
ακολουθούμενο φυσικά από τα υπόλοιπα με τα οποία πρέπει να 'δένει': 'πώς μπορώ να βοηθήσω, παρακαλώ περάστε...'

Στην υποδοχή εναλλακτικώς λειτουργεί επικοινωνιακώς άριστα το 'καλώς ήλθατε' (παιδί: 'καλώς ήλθες')

Επίσης στον αποχαιρετισμό άνδρα, γυναίκας, ομάδας το 'χαίρετε' είναι ουδέτερο και δόκιμο. Στο παιδί 'καλή σου μέρα/καλό απόγευμα' λειτουργεί πολύ ωραία.

Το 'στο επανιδείν' της συναδέλφου είναι πολύ όμορφο αλλά πολύ δόκιμη έκφραση που χρησιμοποιείται πλέον από βαθείς γνώστες της γλώσσας διότι ελάχιστοι πλέον μπορούν ουσιαστικά να αναγνωρίσουν τι λέγουν(=προφέρουν)(και επικοινωνιακά ίσως είναι μερικώς αναποτελεσματικό δεδομένης της γενικής κατάπτωσης στην χρήση της ελληνικής από τον μέσο έλληνα) κατά τα άλλα είναι μια πολύ όμορφη έκφραση και πολιτισμένη και βεβαίως αφήνει και το μήνυμα της μελλοντικής συνάντησης.

Επομένως σε ένα περιβάλλον διανοουμένων ή ηλικιωμένων προσκεκλημένων είναι ίδανικό. Από την άλλη θα μπορούσε κάποιος να προτείνει την επιβολή τέτοιων εκφράσεων για γλωσσική αναβάθμιση και αυτό παρότι με βρίσκει σύμφωνο συνιστά θέμα marketing πλέον (δηλ.επιλογής του οργανωτή).Στην γαλλική όμως που αυτή η έκφραση έχει παραμείνει ως κληρονομιά παλαιάς δόκιμης σύνταξης ( εμφανίζουσα μαθηματικώς αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία με την αρχαία ελληνική -à (εις) le (το) re(επανα)-voir (ιδείν)-δεν τίθεται θέμα διότι δεν επήλθε τέτοια σύγκρουση μεταξύ δημοτικής και καθαρεύουσας τα τελευταία 40 χρόνια.
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
14 days
merci beaucoup !
agree Assimina Vavoula
35 days
ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

Γειά σας / Αντίο σας

-
Peer comment(s):

disagree Anastasia Vam : Ποτέ "αντίο σας" σε τέτοιες περιπτώσεις....
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

καλημέρα / Στο επανιδείν

....
Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS
117 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search