This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 9, 2011 15:18
13 yrs ago
German term

WLN

German to French Law/Patents Nuclear Eng/Sci nucléaire
Muss die **WLN** ergänzt werden ?
Il s'agit ici d'une publication (une note/recommandation a priori) publiée par la GRS (Société pour la sûreté des installations et des réacteurs nucléaires). Je ne parviens pas à trouver le terme exact, ou la traduction officielle.
Merci

Discussion

Yannick.L (asker) Mar 10, 2011:
@ MA Pardon, je ne me suis même pas rendu compte que j'utilisais des abréviations. Je ferai attention à l'avenir (oui, oui, suis sage moâ). Merci de l'aide et des avis en tout cas, j'ai bidouillé une traduction de départ et vais signaler au donneur d'ordre que ça reste à confirmer.
Platary (X) Mar 9, 2011:
@ Yannick Je ne comprends pas le SMS et arrête ma contibution dans ce cas.
Yannick.L (asker) Mar 9, 2011:
Bien vu ... je vais donc partir d'un mix entre les deux versions (EN et DE) pour en faire qqchose de simple/direct en FR. De tte faço, il y a aussi plusieurs choses dans mon doc pour lesquelles la grande question "traduire ou ne pas traduire" peut se poser. Ceci dit, si qqn est hyper spécialisé et connait un équivalent direct, je reste ouvert aux propositions :)
Platary (X) Mar 9, 2011:
@ JC Très fort mon fils, mais je ne prends aucune responsabilité en la matière ??? Trop complexicated.
Information Notice en anglais, me semble-t-il, sur le site du GRS http://www.grs.de/en/content/grs-2010-review
Weiterleitungsnachricht d'accord avec son Eminence mais je l'ai trouvé alors je le dis. Y'a plus qu'à le traduire.
Platary (X) Mar 9, 2011:
Il est définitivement, oui, question de ne pas jouer avec la boule de cristal. Le donneur d'ordre doit savoir, si non le client final.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search