Mar 21, 2011 13:25
13 yrs ago
3 viewers *
German term

sachlicher Vertragsgebiet

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Die Optionsgebühr wird im bestehenden Lizenzvertrag festgelegt, wenn das sachliche, örtliche, persönliche oder zeitliche Vertragsgebiet oder der Charakter als einfacher oder ausschließlicher Lizenz verändert werden soll.

Jak tutaj:
http://www.steuerlinks.de/controlling/lexikon/lizenzvertrag....

Discussion

klick Mar 22, 2011:
obszar objęty licencją
Mirosław Wagner Mar 22, 2011:
Przymiotnik "sachlich" moim zdaniem wyraźnie wskazuje, że nie chodzi tu o geografię. W przeciwnym razie po co wprowadzać rozróżnienie na "das sachliche, örtliche, persönliche oder zeitliche Vertragsgebiet", jak w podanym przez Ciebie kontekście? Również w tym przykładzie mamy rozróżnienie:

"3. Vertragsgegenstand

Zwei Fragen stehen beim Lizenzvertrag an oberster Stelle: Welches Recht wird eingeräumt und in welcher Weise (d.h. wie / wann / wofür) darf es genutzt werden.

Es gilt Aussagen zum sachlichen Vertragsgebiet (welche Rechte sollen überlassen werden, für welche Produkte / Nutzungen sollen sie überlassen werden) und zum örtlichen Vertragsgebiet (dies ist geographisch maximal der territoriale Geltungsbereich des überlassenen Rechts) zu machen."

http://www.lima-verband.de/limaneu/index.php?page=hinweise-z...

Literówkę poprawiłem ;-)
Sebastian Kruszelnicki (asker) Mar 21, 2011:
Mirosławie też nie jestem pewien, ale 99,99% znalezionych przeze mnie kontekstów ujmuje "Gebiet" jako "terytorium"
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/vertrags...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/law:_contracts/25...
a na dodatek w moim akapicie są zaraz Niemcy wymienione, dlatego całkowicie się zakałapućkałem.
Sebastian Kruszelnicki (asker) Mar 21, 2011:
sachliches Vetragsgebiet proszę nie powielać mojej literówki ;-)
Mirosław Wagner Mar 21, 2011:
Nie jestem pewien, ... czy w Twoim zdaniu istnieje bezpośredni związek między pojęciem sachliches Vertragsgebiet a nazwą kraju. Być może słusznie proponujesz opuścić przymiotnik w tym akurat miejscu, ale na pewno nie tłumaczyłbym go inaczej, niż proponujemy.
Sebastian Kruszelnicki (asker) Mar 21, 2011:
Może... ... w zakresie objętym licencją
Niemcy [nr patentu]
Sebastian Kruszelnicki (asker) Mar 21, 2011:
No właśnie... ... jestem związany restrykcyjną zasadą poufności, zleceniodawca regularnie przeczesuje internet w poszukiwaniu wyciągów z tejże umowy, ale spróbuję sparafrazować:

Gegenstand dieses Vertrages sind die auf dem sachlichen Vertragsgebiet nachstehend aufgelisteten Schutzrechte:
Deutschland [i numer prawa własności intelektualnej/przemysłowej / patentu]
nikodem Mar 21, 2011:
@Sebastian Przytocz, proszę, cale zdanie z "sachlichen Vertragsgebiet Deutschland", w podanym przez Ciebie linku nie mogę go znaleźć
Sebastian Kruszelnicki (asker) Mar 21, 2011:
... (10) Vereinbarungen über ausschließliche Lizenzen, d. h. Vereinbarungen, in denen sich der Lizenzgeber verpflichtet, die überlassene Technologie im Vertragsgebiet nicht selbst zu nutzen und dort keine weitere Lizenz zu vergeben...

(10) Porozumienia dotyczące licencji wyłącznych, tj. porozumienia, na podstawie których licencjodawca zobowiązuje się sam nie korzystać z licencjonowanej technologii na terytorium objętym licencją ani nie udzielać tam dalszych licencji...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

przedmiotowy/rzeczowy zakres umowy

Czyli te czesci umowy, ktore odnosza sie bezposrednio do jej przedmiotu, nie zaś czasu, miejsca itp.
Note from asker:
Oczywiście myślałem o takim rozwiązaniu, jednak problem w tym, że dalej w mojej umowie piszą: "auf dem sachlichen Vertragsgebiet Deutschland", co wskazuje na terytorium, a nie zakres. A "rzeczowe terytorium Niemiec" nijak mi nie pasuje.
Peer comment(s):

agree Mirosław Wagner : pełna zgoda :)
3 mins
dziekuje
agree Polangmar
318 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

zakres przedmiotowy umowy

propozycja
Note from asker:
Oczywiście myślałem o takim rozwiązaniu, jednak problem w tym, że dalej w mojej umowie piszą: "auf dem sachlichen Vertragsgebiet Deutschland", co wskazuje na terytorium, a nie zakres. A "rzeczowe terytorium Niemiec" nijak mi nie pasuje.
Peer comment(s):

agree nikodem : Zrewanżuje się, bo chyba obaj jednocześnie wpadliśmy na to słowo...
3 mins
dziękuję
Something went wrong...
21 days

zakres przedmiotowy obowiązywania umowy

To „obowiązywania“ ma tu kluczowe znaczenie, bo odnosi się do wszystkich aspektów.

Twoje zdanie: Opłata opcjonalna ustalana jest w przypadku, w którym zmianie ulega zakres przedmiotowy, terytorialny, podmiotowy lub czasowy obowiązywania umowy, lub charakter licencji (wyłączna - niewyłączna).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search