Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Наредба 3 за устройството на електрическите уредби и електропроводните линии

English translation:

Regulation No. 3 on the Design of Electrical Installations and Power Transmission Lines

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Mar 25, 2011 18:25
13 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term

Наредба 3 – за устройството на електрическите уредби и електропроводните линии

Bulgarian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Наредби
Наредба
3 – за устройството на електрическите уредби и електропроводните линии” ДВ 90,91/2004 г
това "устройство" ме тормози
Change log

Mar 27, 2011 19:00: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Mar 26, 2011:
част от Наредбата Чл. 6. За целите на наредбата се използват определенията:
1. устройство на електрическа уредба – съвкупност от проектиране, изграждане и въвеждане в експлоатация на електрическа уредба;
2. електрическа уредба – съвкупност от машини, апарати, линии, спомагателни съоръжения, строителни конструкции и електрически помещения, в които са разположени, предназначени за производство, преобразуване, трансформация, пренос, разпределение и потребление на електрическа енергия;

Proposed translations

+4
2 hrs
Bulgarian term (edited): Наредба за устройството на електрическите уредби и електропроводните линии
Selected

Regulation No. 3 on the Design of Electrical Installations and Power Transmission Lines

Имали сме я (фирма, за която работя) за превод цялата. Заглавието не съм превеждал аз.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-25 21:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Затова е 3.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-25 21:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Лингво х3+: power transmission line линия электропередачи, ЛЭП, което в Р.-б. политехн. р-к е дадено: електропроводна [електропреносна] линия.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-25 21:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

А устройство си е гадна дума по принцип.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-25 21:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Distribution line е разпределителна линия според мен.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-25 21:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lay-out ние използваме за (план за) разположение, компоновка на машини/съоръжения. Но всичко зависи от контекста.
Note from asker:
Благодаря много. това е по-смислено. иначе граничи с "подредба"
Peer comment(s):

agree Peter Skipp
2 hrs
Благодаря!
agree 4leavedClover
9 hrs
Благодаря!
agree David Mossop PhD
12 hrs
Благодаря!
agree atche84 : като вариант - cabling and power distribution lines - design покрива точно устройството, а аз предпочитам Ordinance за такива наредби, въпреки че Regulation(s) е също нормативна наредба/уредба
18 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

- on the electrical installations and distribution lines lay-out

Мисля, че някъде из сайта на Български институт по стандартизация го имаше
Note from asker:
Благодаря многоЧ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search