Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
information du maître d’oeuvre par le service Expédition
English translation:
the Project Manager being informed by the Despatch Dept.
Added to glossary by
claude-andrew
Mar 28, 2011 20:37
13 yrs ago
French term
information du maître d’oeuvre par le service Expédition
French to English
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Goods returns
This is the specifications for haulage contracts for a company XXX manufacturing packaging materials. I'm having a slight problem sorting out the meaning - paraphrasing welcome:
Conditions de retour
Suite à réclamation, le Client de XXX peut demander le retour de tout ou partie du tonnage livré au site d’expédition de XXX.
Ces retours seront acceptés qu’après accord de notre service Commercial donné au Client, et **information du maître d’oeuvre par le service Expédition** du site concerné.
Conditions de retour
Suite à réclamation, le Client de XXX peut demander le retour de tout ou partie du tonnage livré au site d’expédition de XXX.
Ces retours seront acceptés qu’après accord de notre service Commercial donné au Client, et **information du maître d’oeuvre par le service Expédition** du site concerné.
Proposed translations
(English)
4 | the Project Manager being informed by the Despatch Dept. | Tony M |
3 | carrier's designation by the shipping department | mchd |
Proposed translations
5 mins
Selected
the Project Manager being informed by the Despatch Dept.
This is one of those cases where the FR expression uses a noun, which makes it awkward to render in EN, and it's much better to change it into an expression using a verb (active, for preference, though here that's not easy!)
My suggestion above is only to give you the general idea, of course, you'll clearly need to re-work the whole sentence to fit it in neatly.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-03-28 20:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, 'maître d'œuvre' is one of those words that will need to be translated by whatever term you have adopted elsewhere in your document.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-03-28 20:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
I think I'd go for something like "... and on condition that the Despatch Dept. of the site involved informs / has informed the..."
My suggestion above is only to give you the general idea, of course, you'll clearly need to re-work the whole sentence to fit it in neatly.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-03-28 20:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, 'maître d'œuvre' is one of those words that will need to be translated by whatever term you have adopted elsewhere in your document.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2011-03-28 20:46:30 GMT)
--------------------------------------------------
I think I'd go for something like "... and on condition that the Despatch Dept. of the site involved informs / has informed the..."
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: cela ne me semble vraiment pas correspondre au texte initial
4 days
|
I don't see why not, it makes perfect sense to me, and fits perfectly in the scenario as well.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for sorting this out for me Tony"
13 mins
carrier's designation by the shipping department
information du maître d'œuvre = désignation du transporteur en charge du retour
Note from asker:
This is certainly a valid interpretation, but in my context it's almost certain that the same carrier would be responsible for returning the items as for delivering them in the first place. But I'll bear it in mind |
Discussion