Glossary entry

English term or phrase:

I have to check your blood sugar.

Spanish translation:

Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.

Added to glossary by Harrison Pardue
Apr 17, 2011 19:53
13 yrs ago
7 viewers *
English term

I have to check your blood sugar.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Health Care
No sé muy bien cómo decir "I have to check your blood sugar." en español? Esto se hace mediante una punción de la yema del dedo.
¿Qué opinan de lo siguiente?

Tengo que determinar la glucemia.
Tengo que ver la cantidad de glucosa presente en la sangre.

No sé, pero tengo la sensación de que la palabra "glucemia" es muy formal. ¿La entendería una persona sin conocimientos médicos? A lo mejor estoy muy equivocado.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.

Efectivamente, si se va a referir a un paciente, seguramente el término glucemia resulta bastante abstruso.

Saludos, Harrison.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Harrison.
Note from asker:
Gracias, Miguel. Tu traducción me parece muy buena.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : ¿Dónde, Miguel? Te lo pregunto porq es un término q siempre he oído en la Argentina (¡hasta en boca de mi bisabuela!) y q figura en el DRAE.//En cambio, mi bisabuela (nacida en el s. XIX), q tb era diabética, siempre hablaba de su glucemia. Muchos saludos
45 mins
Supongo que te refieres a 'glucemia'. Yo estoy hablando de España. Se suele hablar mucho más de "el azúcar" (como de "el colesterol", etc.). Mi primo es diabético a él y nunca se lo he oído. Por cierto, qué suerte haber podido disfrutar de bisabuela.Salu2
agree Carolyn Dorrell : medir o controlar
1 hr
Francamente suelo preferir medir a controlar, me parece más preciso. Gracias y saludos, Carolyn.
agree Dr. Dr. Dominik Kozanda
1 hr
Gracias y saludos, Dominik.
neutral Jennifer Levey : 'en sangre' - ¿Qué sangre? - ¿la tuya? - or la ¿suya? (Seguramente ¡no es la mía!)
2 hrs
En "la" sangre, mucho mejor. Gracias y saludos, mediamatrix.
agree Lydia De Jorge : ...omitiendo 'en sangre'
2 hrs
Es cierto que esa parte puede omitirse perfectamente, aunque tampoco molesta. Gracias y saludos, Lydia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias!"
-1
5 mins

Tenemos que verificar la cantidad de azúcar en sangre

Así les dicen los médicos o enfermeras a pacientes jóvenes, niños o personas sin conocimientos en el tema o poca educación
Note from asker:
Muchas gracias, trixiemck. No se me había ocurrido "verificar".
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : ¿Qué sangre? - ¿la tuya? - or la ¿suya? (Seguramente ¡no es la mía!) // Entonces, 'LA sangre' al menos.
2 hrs
usar el posesivo en castellano es hacer una mala traducción literal. Ningún hablante nativo lo utiliza// Los médicos hablan de "azúcar en sangre" cuando se refieren a nivel.
Something went wrong...
2 hrs

dame/préstame la mano - tengo que controlar tu azúcar

Versión chilena.

Fuente principal: experencia personal.

Why are all the other answerers bypassing the usted/tu divide?
Why are other answerers afraid of addressing the patient as a human being?
Note from asker:
Thanks so much for your help, mediamatrix! Although it may be considered impolite or rude in many countries, I addressed nearly every patient with tú. It just felt natural and they seemed to appreciate it. I used usted once and it seemed way too formal.
Something went wrong...
+7
6 mins

Tengo que medir tu/su nivel de glucosa en la sangre

Así lo escucho normalmente

http://www.estudiabetes.org/forum/topics/diabeticos-podrian-...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-18 02:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente "en sangre" (sin el artículo), tal como han propuesto varios.
Note from asker:
Gracias, Virginia. Esta forma me gusta mucho también.
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X)
1 min
Gracias, Isabel
agree José Mª SANZ (X) : Entiendo que "en sangre" puede omitirse
2 mins
Muchas gracias, José. Coincido contigo, aunque no era necesario eliminar tu respuesta.
agree Ruth Wöhlk
5 mins
Gracias, Ruth
agree liz askew
1 hr
Thanks Liz
agree alcocer
3 hrs
agree Gabriela Mejías
6 hrs
Gracias, Gabriela
agree Cecilia Rey
15 hrs
Gracias, Cecilia
Something went wrong...
9 hrs

Tengo que medir tu nivel de azucar en la sangre / tus niveles de glucosa

Una traducciòn textual seria mediar el nivel de azucar, pero puedes tambien utilizar niveles de glucosa para expresar esta oracion. Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, AAAP. ¿Estás en Panamá?
Something went wrong...
18 hrs

"He de mirarle/ comprobar la glucosa" / "He de mirarle/comprobar la glucosa en sangre"

...
Note from asker:
Fantástico, Rosmu. Muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search