Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اكـَالـَتْ عيْش
English translation:
bribed mob
Added to glossary by
Hassan Lotfy
Apr 19, 2011 11:00
13 yrs ago
Arabic term
اكـَالـَتْ عيْش
Arabic to English
Social Sciences
Government / Politics
Libyan
Describing a group at a demonstration who don't want to be photographed:
مِما يدل على أنهم "اكـَالـَتْ عيْش,
there are quotation marks around the phrase.
Again, all help and comments gratefully appreciated.
مِما يدل على أنهم "اكـَالـَتْ عيْش,
there are quotation marks around the phrase.
Again, all help and comments gratefully appreciated.
Proposed translations
(English)
5 +3 | bribed mob | Hassan Lotfy |
4 +2 | paid demonstrators | Mohamed A. Moustafa |
4 | Parasites/Bloodsuckers | Moodi |
Change log
May 3, 2011 06:16: Hassan Lotfy Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
bribed mob
bribed mob
Example sentence:
bribed mob
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Parasites/Bloodsuckers
متطفلون يتكاثرون عند الوليمة فقط
أكالت=أكلة وتعني جمع آكل
عيش=بلهجة أهل الخليج تعني الرز وبلهجة المصريين تعني الخبز
أكالت=أكلة وتعني جمع آكل
عيش=بلهجة أهل الخليج تعني الرز وبلهجة المصريين تعني الخبز
+2
1 hr
paid demonstrators
These people were engaged in demonstrations, not out of patriotism. They were paid (probably by the ruling party) to increase the number of its supporters. The literal meaning "they are eaters of bread" means that they make their living, in this case, by getting paid for demonstrating in favor of a certain party. Consequently, they do not want to be photographed for fear of retribution at the hands of "real/patriotic" demonstrators, feeling ashamed of what they do, etc.
Something went wrong...