Apr 19, 2011 22:42
13 yrs ago
1 viewer *
French term

fondre la foule

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Necesito ayuda para traducir esta expresión. El contexto es el siguiente:

- Dis-donc, t'entends la porte qui s’ouvre ?
Ne serait-ce pas l’heure du boulanger ?
Comment s’appelle ton boulanger ?
- Monsieur Bilot.
- Monsieur Vinot ?
- Bilot.
Allez, vas-y, **fonds la foule**. On rejoint M. Bilot. **Fonds la foule**, nous rejoignons M. Bilot.

Muchas gracias desde ya.

Discussion

Zuli Fernandez (asker) Apr 29, 2011:
Muchísimas gracias a todos.
Alice BUREAU Apr 20, 2011:
Buenos días a todas, estoy de acuerdo con Agnès tambien, queda claro que el autor se equivocó confundiendo dos expresiones, y "anda, abrete paso" quedaría bien, pero segun el contexto que no conozco, se podría tambien tratar simplemente de "Anda, muévete."(se trataría de una expresión figurada significando que los protagonistas tienen que moverse y darse prisa...) Buen día.
Agnès Giner Apr 20, 2011:
Gracias a todas!
además, si hubiera sido "se fondre dans la foule", lo correcto hubiera sido "fonds-toi dans la foule"
Buen día, y felices pascuas (ya casi)
Manuela Mariño Beltrán (X) Apr 20, 2011:
De acuerdo con Agnès ;-)
Martine Joulia Apr 20, 2011:
Hola Zuli, estoy de acuerdo con Agnès, el autor confunde dos expresiones (o casi expresiones) : fendre la foule (abrirse paso) y "se fondre dans la foule" (confundirse entre la multitud). Pero aquí, seguro que quería emplear la primera.
Zuli Fernandez (asker) Apr 19, 2011:
En ese caso, habría un error en el texto original. Lo que sí conozco es "fondre "dans" la foule" en el sentido de desaparecer, pero evidentemente, tu razonamiento es el que corresponde a este contexto. Mil gracias.
Agnès Giner Apr 19, 2011:
La expresión correcta es "fendre la foule", es decir "abrirse paso" entre la gente, en la muchedumbre (y esta expresión la encuentras en los diccionarios)

Espero que esto te sea útil, saludos!

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

abrirse paso

fendre la foule es la expresión que se usa en francés para decir "abrirse paso" fonds la foule no es una expresión que se usa en francés salvo que el autor haya querido decir algo como "desaparece la turba/gente" pero no puede traducirse perderse ENTRE la gente pues entonces sería "fonds DANS la foule"...Falta contexto pues pasar de una puerta que se abre a un tema de masas de gente...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
-1
12 hrs

perderse entre la gente

Mezclarse con la muchedumbre, perderse.

Peer comment(s):

disagree Manuela Mariño Beltrán (X) : Ce n'est pas du tout le sens ici, c'est le contraire, même !
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search