Apr 19, 2011 22:42
13 yrs ago
1 viewer *
French term
fondre la foule
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Necesito ayuda para traducir esta expresión. El contexto es el siguiente:
- Dis-donc, t'entends la porte qui s’ouvre ?
Ne serait-ce pas l’heure du boulanger ?
Comment s’appelle ton boulanger ?
- Monsieur Bilot.
- Monsieur Vinot ?
- Bilot.
Allez, vas-y, **fonds la foule**. On rejoint M. Bilot. **Fonds la foule**, nous rejoignons M. Bilot.
Muchas gracias desde ya.
- Dis-donc, t'entends la porte qui s’ouvre ?
Ne serait-ce pas l’heure du boulanger ?
Comment s’appelle ton boulanger ?
- Monsieur Bilot.
- Monsieur Vinot ?
- Bilot.
Allez, vas-y, **fonds la foule**. On rejoint M. Bilot. **Fonds la foule**, nous rejoignons M. Bilot.
Muchas gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
4 | abrirse paso | Juan Uslar Gathmann |
3 -1 | perderse entre la gente | Luis Alvarez |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
abrirse paso
fendre la foule es la expresión que se usa en francés para decir "abrirse paso" fonds la foule no es una expresión que se usa en francés salvo que el autor haya querido decir algo como "desaparece la turba/gente" pero no puede traducirse perderse ENTRE la gente pues entonces sería "fonds DANS la foule"...Falta contexto pues pasar de una puerta que se abre a un tema de masas de gente...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
-1
12 hrs
perderse entre la gente
Mezclarse con la muchedumbre, perderse.
Peer comment(s):
disagree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Ce n'est pas du tout le sens ici, c'est le contraire, même !
23 hrs
|
Discussion
además, si hubiera sido "se fondre dans la foule", lo correcto hubiera sido "fonds-toi dans la foule"
Buen día, y felices pascuas (ya casi)
Espero que esto te sea útil, saludos!