This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 19, 2011 23:40
13 yrs ago
German term
Bohrung frei
German to French
Science
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Korrosionsbeständigkeit
Contexte:
Korrosionsbeständigkeit von Kugeln für Kugelventile
Titre du tableau: "Musterkugeln Ergebnisse der Korrosionuntersuchungen"
puis première colonne "Überzug / Beschichtung:"dans laquelle on trouve la liste des différentes pièces qui ont été testées, présentées selon leurs revêtements. par ex. "Grundwerkstoff CuZnPb2As", "Chrom, ohne Grundierung", "Glanznickel / Chrom (GNi/Cr)", etc. et donc "Nickel-Chrom /Bohrung frei"
Etant donné que ce sont des sphères percées, je suppose que cela doit vouloir dire que l'intérieur de la sphère est exempt de revêtement. Est-ce correct? Si oui, comment rendre cela correctement?
Korrosionsbeständigkeit von Kugeln für Kugelventile
Titre du tableau: "Musterkugeln Ergebnisse der Korrosionuntersuchungen"
puis première colonne "Überzug / Beschichtung:"dans laquelle on trouve la liste des différentes pièces qui ont été testées, présentées selon leurs revêtements. par ex. "Grundwerkstoff CuZnPb2As", "Chrom, ohne Grundierung", "Glanznickel / Chrom (GNi/Cr)", etc. et donc "Nickel-Chrom /Bohrung frei"
Etant donné que ce sont des sphères percées, je suppose que cela doit vouloir dire que l'intérieur de la sphère est exempt de revêtement. Est-ce correct? Si oui, comment rendre cela correctement?
Discussion
On pourra le rendre de différentes manières : alésage non traité, non revêtu etc.