Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
回迁房
English translation:
Replacement Building/Apartment/Property
Added to glossary by
William Lee (@Li Zhiqiang)
Apr 29, 2011 08:08
13 yrs ago
9 viewers *
Chinese term
回迁房
Chinese to English
Bus/Financial
Real Estate
回迁房就是发展商征收土地时,赔给回迁民的房子.
Looking for a standard Englsih term. TIA
Looking for a standard Englsih term. TIA
Proposed translations
(English)
5 +1 | Replacement Building/Apartment/Property | albertdeng |
5 | equivalent housing compensation | Phil Hand |
4 | Compensation Housing | sino-transla (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Replacement Building/Apartment/Property
It is almost impossible for Chinese developers to give the residents free standing houses. Like most city dwellers, they have to be apartments.
The English name I have provided is based on the explanation you have made, which actually deviates from the literal meaning a little bit. 回迁 leaves one the impression that it is a property built on the original place of demolition. (The residents move out, live in a temporary place, then come back after a new building has been built in the original place.) The term according to your description should be called 安置房 or something along that line.
Anyway, I think Replacement Building/Apartment/Property best fits your description. If your understanding is correct, my translation should also be.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-29 10:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
回迁房就是发展商征收土地时,赔给回迁民的房子.
Since the developer has acquired the land for development (into luxury residential or industrial buildings) already, how can the original residents 回迁? They move out for ever!
The English name I have provided is based on the explanation you have made, which actually deviates from the literal meaning a little bit. 回迁 leaves one the impression that it is a property built on the original place of demolition. (The residents move out, live in a temporary place, then come back after a new building has been built in the original place.) The term according to your description should be called 安置房 or something along that line.
Anyway, I think Replacement Building/Apartment/Property best fits your description. If your understanding is correct, my translation should also be.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-29 10:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
回迁房就是发展商征收土地时,赔给回迁民的房子.
Since the developer has acquired the land for development (into luxury residential or industrial buildings) already, how can the original residents 回迁? They move out for ever!
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
equivalent housing compensation
You want a "standard term", but I'm afraid there is no standard term. Albert's answer is fine, and I've offered another possibility above.
You could also consider: compensation apartment, replacement housing, like-for-like compensation, etc., etc.
You could also consider: compensation apartment, replacement housing, like-for-like compensation, etc., etc.
46 days
Compensation Housing
This phrasing is versatile, as it should be clear in a variety of contexts. It captures the essence of the meaning, as the term refers to any form of housing which is provided by the government as compensation to the displaced individual.
Example sentence:
"...he was supposed to get compensation housing from the government for his demolished house."
Reference:
Something went wrong...