Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
generar sinergias interesantes
English translation:
lead to synergies that would be beneficial
Added to glossary by
James A. Walsh
Apr 29, 2011 12:47
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
generar sinergias interesantes
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business follow-up letter
This is from a follow-up letter for a Spanish company that supplies fresh produce (fruit & veg.) to supermarkets. The preceding paragraphs mention how the two companies had recently met, and bangs on about the benefits of using its services, etc.
I have absolutely no intention of using ‘generates interesting synergies’ here, as it simply doesn’t work in UK English, in my opinion. Anyone got any ‘interesting’ ideas about how I could render this here?
My current draft for ‘puede generar sinergias interesantes para la ejecución de nuevos proyectos’ is ‘could generate mutually beneficial new projects’ (‘mutually’ being synonymous with ‘synergy’ and ‘beneficial’ being my rendition of ‘interesting’ in a business scope), but I’m not particularly happy with this, so thought I’d put it out there.
Context:
“Según el perfil de cada proyecto, trabajamos con diferentes partners, los cuales son siempre empresas referentes en su sector. Tras las conversaciones mantenidas con ustedes, consideramos que una colaboración conjunta puede generar sinergias interesantes para la ejecución de nuevos proyectos. Con este propósito, disponemos de diversas formas de colaboración que podemos comentar en una próxima reunión.”
As mentioned, it’s going into UK English. Many thanks in advance.
I have absolutely no intention of using ‘generates interesting synergies’ here, as it simply doesn’t work in UK English, in my opinion. Anyone got any ‘interesting’ ideas about how I could render this here?
My current draft for ‘puede generar sinergias interesantes para la ejecución de nuevos proyectos’ is ‘could generate mutually beneficial new projects’ (‘mutually’ being synonymous with ‘synergy’ and ‘beneficial’ being my rendition of ‘interesting’ in a business scope), but I’m not particularly happy with this, so thought I’d put it out there.
Context:
“Según el perfil de cada proyecto, trabajamos con diferentes partners, los cuales son siempre empresas referentes en su sector. Tras las conversaciones mantenidas con ustedes, consideramos que una colaboración conjunta puede generar sinergias interesantes para la ejecución de nuevos proyectos. Con este propósito, disponemos de diversas formas de colaboración que podemos comentar en una próxima reunión.”
As mentioned, it’s going into UK English. Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
lead to synergies that would be beneficial
may lead to synergies that would be beneficial to implementing new projects
Nothing wrong with "synergies" in UK
Nothing wrong with "synergies" in UK
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: I think on balance I much prefer your suggestion.
3 hrs
|
Thanks FVS
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Robert, and everyone else for your valuable help with this term. Much appreciated! Cheers."
+3
9 mins
create useful synergies
i'm not a fan of management speak either, but Spanish managementspeak probably needs to be translated into English managementspeak.
Peer comment(s):
agree |
Constantinos Faridis (X)
3 mins
|
Thanks Constantinos
|
|
agree |
FVS (X)
: Yes, this is fine but on balance I would go with Robert.
6 hrs
|
Thanks FVS. There is certainly an argument for using the verb "to lead to", rather than "to create", but I'm a little doubtful about the "...that would be ...". Why not just "lead to beneficial synergies"? And even then "useful" seems less tautological
|
|
agree |
philgoddard
: You could also say "attractive".
7 hrs
|
Thanks Phil
|
23 mins
suggest synergies in potential projects
Basically for the whole phrase "puede generar sinergias interesantes para la ejecución de nuevos proyectos"
1 hr
"would be interesting" /"could generate positive/ interesting synergies"
MY INTERPRETATION
Depending on the profile of each project, we work with different partners, who are always the most representative of their sector. Following our talks, we think that a mutual collaboration between us would be interesting/ could generate positive /interesting synergies with a view to future projects. With this aim, we have in mind different ways of collaboration that we could discuss at a future meeting.
Depending on the profile of each project, we work with different partners, who are always the most representative of their sector. Following our talks, we think that a mutual collaboration between us would be interesting/ could generate positive /interesting synergies with a view to future projects. With this aim, we have in mind different ways of collaboration that we could discuss at a future meeting.
-1
1 hr
create intriguing/interesting possibilities/options/ideas
I'm with you--synergies and food products don't mix. So I'm going off phrase as usual to translate to context and cut away the verbiage. I would say:
"a joint collaboration could create intriguing possibilities for developing new products."
That seems to be the core idea in plainspeak and you can adapt the phrasing a gusto.
"a joint collaboration could create intriguing possibilities for developing new products."
That seems to be the core idea in plainspeak and you can adapt the phrasing a gusto.
Peer comment(s):
disagree |
Jaime Hyland
: "synergies" is a key word with a meaning going far beyond possibilities, options or ideas
3 hrs
|
First, I said I was going offphrase. Second, IMO, synergies are a logical byproduct of joint ventures/collaborations IN THIS CONTEXT, a basic follow-up letter saying let's work together. Finally, James didn't want to use synergy. So I gave him an option.
|
Discussion
Altogringo- I agree about native language. Knowing what I know I would never commission a translation except into the translator's native language. What amazes me in the Span-Eng, Eng-Span forums here is the number of people translating into their non-native language. Client ignorance here I feel. I am happy to answer a few questions Eng-Span because I have a good recognition of various Spanish terms, but I would never ever accept work in that direction. Firstly it would take me too much time to be profitable, and secondly I could never write as fluently as a Spanish native speaker.
By the way, that definition from Roget's Thesaurus is dreadful, AllegroTrans. Synergy does not mean anything like collaboration or cooperation
I don't have any argument with using synergy in other contexts, although I don't have the definition as precise as your discussion entry here, which is quite helpful, actually.
I will also freely admit that I often place greater value on phrasing and word flow than anything else, sometimes more than I should. And I also did misread projects as products at the end but that wouldn't have changed my suggestion.
Part of Speech: noun
Definition: collaboration, cooperation
Synonyms: alliance, coaction, combined effort, harmony, symbiosis, synergism, team effort, teaming, teamwork, union, unity, working together
Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition
Copyright © 2011 by the Philip Lief Group.
Cite This Source
Main Entry: cooperation
Part of Speech: noun
Definition: mutual effort
Synonyms: aid, alliance, assistance, cahoots, coaction, coadjuvancy, coalition, collaboration, combination, combined effort, communion, company, concert, concurrence, confederacy, confederation, confunction, conspiracy, doing business with, esprit de corps, federation, fusion, give-and-take, harmony, help, helpfulness, logrolling, participation, partisanship, partnership, playing ball, reciprocity, responsiveness, service, society, symbiosis, synergism, synergy, teaming, teamwork, unanimity, union, unity
Imo, "synergy" is a very useful word!
But going on the opinions expressed here, it would seem that’s not the case!
Thanks for your help all :)