Glossary entry

English term or phrase:

IVD Analysers

Spanish translation:

analizadores de DIV

Added to glossary by Toni Romero
May 8, 2011 21:20
13 yrs ago
26 viewers *
English term

IVD Analysers

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Instruments http://dialab.at/index.cfm
Hi everybody, I'm translating a Free Sales Certificate related to In vitro diagnostical devices and other medical devices and there are a bunch of devices listed, the title of the list is: IVD Analyser and I have no idea what do the IVD stand for

Some of the devices listed in the IVD analysers list are:

Photometer DTN 410
Autolyser, clinical Analyser for IVD
Proposed translations (Spanish)
4 analizadores DIV
Change log

May 8, 2011 21:28: MendozaK changed "Field (write-in)" from "(none)" to "http://dialab.at/index.cfm"

May 12, 2011 03:39: Toni Romero Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): patinba, M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira May 9, 2011:
¿Qué diferencia? Yo no veo ninguna entre la tercera acepción de "diagnosis" (que, precisamente, remite a "diagnóstico") y la segunda de "diagnóstico".

En cuanto al uso en internet de "diagnosis in vitro" y ""diagnosis in vitro", los resultados que obtengo con Google difieren completamente de los tuyos:

"diagnóstico in vitro": 1.620.000 páginas
"diagnosis in vitro": 65.900 páginas

Ahora bien, en el caso de "diagnosis in vitro", sólo dos de las primeras 100 páginas de resultados están escritas en castellano; casi todas las restantes están escritas en inglés. Precisamente para evitar este problema y seleccionar solamente páginas en castellano, agregué en mi búsqueda inicial la palabra "paciente".

Tenés razón, quien pregunta elige la respuesta que más le satisface. Por eso, pienso que puede serle útil conocer la opinión de una traductora especializada en este campo.

Lo bueno de las listas "generalistas", como ésta, es que, si uno quiere, puede aprender mucho de los que están especializados en temas distintos de los propios.

Saludos cordiales.
Toni Romero May 9, 2011:
Hablando de estadísticas... Sólo a título de curiosidad, si buscas "diagnosis in vitro" en la web obtendrás 13 millones de entradas y su buscas "diagnóstico in vitro", 680 mil., aunque no lo necesito para ratificar la opinión que ya tenía formada.

Saludos
Toni Romero May 9, 2011:
Tengo la impresión de que no apreciás... La diferencia entre diagnosis y diagnóstico. Por ese motivo lo he puesto, no para demostrar que los dos términos son correctos (faltaría más) sino la diferencia entre ambos (que no hace falta que explique).

Entre dos términos correctos, yo elijo el que me parece más adecuado, independientemente de que sea el más usual o no.

En fin, como siempre, quien pregunta tiene la facultad de elegir lo que mejor le convenga, así que ya no creo que pueda aportar más al debate.

Saludos
M. C. Filgueira May 9, 2011:
Tengo como la impresión de que no leés... ...completamente lo que escribo antes de responder.

Tan correctos son, en este contexto, los términos "diagnosis" y "diagnóstico" (vos mismo lo has demostrado con las dos entradas del DRAE que copiaste). Ahora bien, tras 16 años de experiencia en el campo de la medicina, sé que la voz usual en este contexto es, sin duda, la segunda.

Personalmente, entre todos los términos correctos, elijo siempre el más frecuente en cada campo.

Saludos.
Toni Romero May 9, 2011:
¿Internet como prueba del uso del lenguaje médico? Por el bien de los pacientes, espero que el uso del lenguaje médico se circunscriba al ámbito de la medicina y su práctica, y que la diagnosis y los diagnósticos sirvan para salvar vidas...

En traducción me gusta, en la medida de lo posible, utilizar términos correctos más que usuales; es una manía desarrollada y acrecentada quizás en 27 años de profesión, pero en cualquier caso lo que mejor refleje fielmente al original.

Saludos
M. C. Filgueira May 9, 2011:
¿Y quién ha dicho que era más correcto? Yo dije, textualmente, que era el término USUAL en el lenguaje médico.

Para pensarlo, no me hacen falta estadísticas (con los años que llevo trabajando casi exclusivamente en el campo de la medicina y las ciencias afines me alcanza). Para probarlo, sí.

Saludos.
Toni Romero May 9, 2011:
Ya empezamos con las estadísticas... Que esté escrito más veces en Internet no quiere decir que sea más correcto. Sin duda:


diagnosis.
(Del gr. διάγνωσις, conocimiento).
1. f. Acción y efecto de diagnosticar.
2. f. Biol. Descripción característica y diferencial abreviada de una especie, género, etc.
3. f. Med. diagnóstico (‖ arte o acto de reconocer una enfermedad).

y


diagnóstico, ca.
(Del gr. διαγνωστικός).
1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la diagnosis.
2. m. Med. Arte o acto de conocer la naturaleza de una enfermedad mediante la observación de sus síntomas y signos.
3. m. Med. Calificación que da el médico a la enfermedad según los signos que advierte.

En mi opinión es lo mismo que la diferencia entre análisis y analítica. A mi modo de ver, procede diagnosis.
M. C. Filgueira May 9, 2011:
¿Diagnosis o diagónstico? El término usual en el lenguaje médico es, sin duda, "diagnóstico". Por ejemplo, en una búsqueda en internet encuentro:

"diagnosis in vitro" paciente: 461 páginas
"diagnóstico in vitro" paciente: 179.000 páginas


Saludos cordiales.

Proposed translations

8 mins
Selected

analizadores DIV

Analizadores de diagnosis in vitro

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-08 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

IVD stands for In Vitro Diagnostics, hence DIV for Spanish

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-05-09 05:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la letra bastardilla que comenta M. C. para in vitro:

Mientras que las palabras extranjeras utilizadas en un texto en español deben escribirse en cursiva, no es necesario destacar gráficamente las palabras y expresiones procedentes del latín (aunque muchos editores sí lo hacen).

Por ejemplo:
Han comenzado un tratamiento de fertilización in vitro.
Es doctor honoris causa por Harvard.
A priori, no hay inconveniente.
Las donaciones ínter vivos pueden ser revocadas por el donante...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-05-09 05:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Analizadores para DIV o analizadores para diagnosis in vitro, siguiendo parte de las recomendaciones de M. C.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-09 10:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo opinando que no es necesario el uso de la bastardilla. El propio DRAE no escribe in vitro en bastardilla, y sí lo hace en otras voces extranjeras como lobby, apartheid...

El uso de la bastardilla en locuciones latinas lo circunscribiría únicamente a nombres de especies y similares, puesto que la tradición tipográfica establece que los nombres latinos o latinizados con que se denominan las especies de plantas y animales en la nomenclatura científica internacional se escriban en cursiva: Rana sphenocephala, Quercus ilex, Malva hispanica, familia Pongidae
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Yo diría "analizadores PARA diagnóstico in vitro" ("in vitro" en letra bastardilla). En ES hay q poner las preposiciones que "faltan" en EN.//"In vivo" es una loc. lat.; por lo tanto, según las normas ortotipogrN del ES, correspnde usar la letra bastard.
4 hrs
De acuerdo con tu propuesta, aunque mejor diagnosis que diagnóstico. En cuanto a la bastardilla, opino que no es necesaria. Ver nota.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search