in Gastro-relevanten Grössen

French translation: -

07:15 May 10, 2011
German to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: in Gastro-relevanten Grössen
"Rund 1500 Produkte mit dem Fairtrade Max Havelaar-Label gibt es heute in der Schweiz zu kaufen, davon über 200 auch in Gastro-relevanten Grössen und Distributionskanälen"

Merci d'avance !
Francoise Csoka
Local time: 18:36
French translation:-
Explanation:
(...) chez les distributeurs fournissant les restaurateurs/le secteur de la restauration et canaux de distribution similaires.
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 18:36
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5-
Claire Bourneton-Gerlach
3en gros paquets pour la gastronomie
Vera Wilson


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
-


Explanation:
(...) chez les distributeurs fournissant les restaurateurs/le secteur de la restauration et canaux de distribution similaires.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 191
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Bonjour Claire.. Merci pour cette réponse. Gastro/Gastronomie Branche , Schweizer Gastronomie... : j'hésitais notamment entre secteur de la gastronomie et secteur de la restauration..J'avais trouvé presque autant d'occurences des deux termes.. ???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Le Carre
11 mins

agree  GiselaVigy
16 mins

agree  Platary (X)
36 mins

agree  InterloKution
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en gros paquets pour la gastronomie


Explanation:
Ich hadere noch mit der Formulierung, vielleicht findet ein Muttersprachler noch eine bessere.
Im Prinzip gehe ich aber davon aus, dass hier Großpackungen für die Gastronomie gemeint sind, die über die bekannten Distributionskanäle vertrieben werden, im Gegensatz zu den kleinen Paketen/Gläsern mit geringerem Inhalt, die aus dem Supermarkt bekannt sind.

Les produits McCORMICK sont disponibles en gros paquets dans notre gamme « gastronomie»; ceux-ci sont destinés aux hôpitaux, hôtels et restaurants. La vente est effectuée surtout par les grossistes de la gastronomie ainsi que les magasins « Cash & Carry ». Le supermarché « Manor » dispose également d'un petit assortiment.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-11 06:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

"en gros" ist eigentlich der Ausdruck. in Gastro-relevanten Grössen: Man verkauft/kauft en gros im Gegensatz zu "en demi-gros" oder "en detail".

Ich ändere also meinen Vorschlag zu "en gros pour la restauration". (-> Claire: restauration/gastronomie)

Für maxhavelaar:
Sources d’achat vente en gros pour la restauration

Voir aussi les fabricants sur les sources d’achats des différents produits!


www.maxhavelaar.ch/.../BZQL_Grossistenliste_Gastronomie_frz...

Vera Wilson
France
Local time: 18:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search