Glossary entry

Slovak term or phrase:

majetkové plnenie

English translation:

assets

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-15 09:54:32 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 11, 2011 10:03
13 yrs ago
3 viewers *
Slovak term

majetkové plnenie

Slovak to English Bus/Financial Business/Commerce (general) cenne papiere
...cenny papier... s ktorým sú spojené práva podľa osobitných zákonov, najmä oprávnenie požadovať určité majetkové plnenie....

Discussion

vierama May 12, 2011:
i wrote about MY TRANSLATION, not about yours : "I have used a NON literal translation but it does NOT mean that only this is right and nothing else."
Nathaniel2 May 12, 2011:
My apologies monetary fulfillment is not a literal translation. Perhaps 'valuable fulfillment' is better. But I never claimed that what I suggested was the ONLY right way to translate this so chill out
vierama May 11, 2011:
a monetary fulfillment is not a literal translation as it means penazne plnenie, not majetkove plnenie.
i have used a non literal translation but it does not mean that only this is right and nothing else. there surely are other correct translations, both literal and non-literal in english. anybody may use any of them and i am looking forward to them.
Nathaniel2 May 11, 2011:
If majetkove plnenie is a right as it appears to be from the definition, then it seems reasonable that this right means some sort of 'monetary fulfillment' based on my owning securities/shares, like say dividends, cashing out, etc. If this is the case, I don't see why you couldn't go with the literal translation of 'monetary fulfilllment', it seems like a broad enough term in both languages

Proposed translations

3 hrs
Selected

assets

ZÁKON č. 566/2001 Z.z.
o cenných papieroch a investičných službách a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o cenných papieroch)
§ 2
(1) Cenný papier je peniazmi oceniteľný zápis v zákonom ustanovenej podobe a forme, s ktorým sú spojené práva podľa tohto zákona a práva podľa osobitných zákonov,1) najmä oprávnenie požadovať určité majetkové plnenie alebo vykonávať určité práva voči zákonom určeným osobám.

oficialny preklad zo stranky NBS:

ACT ON SECURITIES AND INVESTMENT SERVICES
(THE SECURITIES ACT)

ARTICLE 2
(1) A security means any instrument or record which is assessable in monetary terms,
made in a form stipulated by law, carrying rights as defined in this Act and in separate laws, 1) in
particular the right to demand certain assets or exercise certain rights against persons specified by
law.

http://www.nbs.sk/_img/Documents/_Legislativa/_BasicActs/A56...

http://www.rmsfinport.sk/text/zoCP-566-2001.htm

neprekladala by som to doslovne, otrocky, slovo po slove, ale volne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dakujem. A s tym prekladanim otrocky, slovo po slove, mate 100%-nu pravdu. Niekedy je prekladatelovi tazko pozriet sa na text "inymi ocami". Vtedy velmi pomoze kolega - iny prekladatel."
-1
39 mins

subject to certain collateral levels

It should read "subject to certain collateral levels".
Peer comment(s):

disagree vierama : sorry, i am sure your translation does not mean "majetkove plnenie".
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search