Glossary entry

English term or phrase:

You are authorised to make any additions to the documents specified under this

Spanish translation:

Se le autoriza a añadir la información que considere necesaria a los documentos estipulados en este

Added to glossary by Gonzalo Tutusaus
May 13, 2011 17:29
13 yrs ago
7 viewers *
English term

You are authorised to make any additions to the documents specified under this c

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) credit documentary
Hola

Estoy traduciendo un documento bancario y me gustaría contrastar con ustedes mi traducción de esta frase. Os dejo también el contexto:

"4. You are authorised to make any additions to the documents specified under this credit which you may consider necessary to ensure compliance with government regulations but you are not obliged to do so."

"se le autoriza a añadir la información que considere necesaria a los documentos estipulados en este crédito"

Muchas gracias
Change log

May 27, 2011 07:54: Gonzalo Tutusaus Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

perfecto

Excelente y elegante traducción. Yo continuaría con "...a fin de/con objeto de asegurar el cumplimiento de...".

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-05-13 17:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Continuando con tu frase, yo diría:

"...aunque no está usted obligado a hacerlo".
"...aunque no está usted obligado a ello".
"...aunque no tiene usted obligación de hacerlo".

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-05-13 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

O bien, al principio de la frase: "Se le autoriza, sin obligación alguna, a añadir..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-13 17:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "Se le autoriza, sin carácter obligatorio, a añadir..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-05-13 17:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente!
Note from asker:
Muchas gracias :)
el "but you are not obliged to do so" como lo traduciría?? Le ha dado la vuelta y lo he puesto al principio del punto 4 seguido de una coma. El problema es que mi traducción, "aunque no sea de su obligación", no me convence demasiado
Gracias de nuevo :) buen fin de semana
Peer comment(s):

agree Ximena Diaz (X)
0 min
Gracias Ximena, un saludo y buen fin de semana
agree Toni Romero
12 hrs
Gracias Toni, un saludo
agree Laura Gómez
13 hrs
Gracias Laura y saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

ampliar la información

me parece que se ajusta más al contexto.

saludos

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search