Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow him to kingdom come
Portuguese translation:
reduzi-lo a migalhas
Added to glossary by
Henrique Magalhaes
May 16, 2003 17:14
21 yrs ago
1 viewer *
English term
blow him till kingdom done
Non-PRO
English to Portuguese
Other
What would be the better portuguese expression to translate this idiomatic expression? in a satyric song
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | reduzi-lo a migalhas | Ricardo Fonseca |
5 | matar/ assasinar alguém | Maribel Cascão |
3 | consulte este site | Gabriela Frazao |
2 +1 | mandá-lo para os anjinhos | Maria 1000 |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
reduzi-lo a migalhas
In case you haven´t fond anything at the site that our colleague has suggested here´s one option among many.
Peer comment(s):
agree |
Claudia da Matta
: Pode ser uma saída, mas como é uma canção satírica deve-se talvez ter que levar em conta a rima ou a continuidade.
7 hrs
|
obrigado
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Reduzir a migalhas' é aceitável, por isso selecciono esta a melhor resposta."
50 mins
5 hrs
matar/ assasinar alguém
that's the meaning, but you could use informal expressions like: acabar com a alguém; limpar-lhe o sebo; fazer a folha a alguém, etc.
See the above example and explanation from Idiomatic Dicyionary. Good Work!
blast/blow sb/sth to kingdom come informal
to kill someone or destroy something by using a gun or bomb
Example: Fifteen soldiers were blown to kingdom come in the attack.
Police discovered a bomb which was large enough to blast the whole town to kingdom come.
See the above example and explanation from Idiomatic Dicyionary. Good Work!
blast/blow sb/sth to kingdom come informal
to kill someone or destroy something by using a gun or bomb
Example: Fifteen soldiers were blown to kingdom come in the attack.
Police discovered a bomb which was large enough to blast the whole town to kingdom come.
+1
23 hrs
mandá-lo para os anjinhos
New Dictionaries of Idioms - English, A.N.Santos e P. Santos, Edições Sá da Costa, 1990:
"blow a person to kingdom done/blazes/glory" (coll.)- to kill a person by using explosives or any other violent method".
This entry has a coreespondent one in the Portuguese Dictionary (Novos Dicionários de expressões idiomáticas, A.N.Santos, 2ªreimpressão, 2000):
"mandar para os anjinhos" (pop.):matar
Other suggestions here are: "mandar desta para melhor", "tirar o pio a alguém", "limpar o sebo/sarampo a alguém", "dar cabo do canastro/couro", etc.
I hope these examples are helpful; I think you have to consider the general tone of the song,the context, when it was created, as well as the rhyme and metrics, like my colleague suggested.
Good luck!
"blow a person to kingdom done/blazes/glory" (coll.)- to kill a person by using explosives or any other violent method".
This entry has a coreespondent one in the Portuguese Dictionary (Novos Dicionários de expressões idiomáticas, A.N.Santos, 2ªreimpressão, 2000):
"mandar para os anjinhos" (pop.):matar
Other suggestions here are: "mandar desta para melhor", "tirar o pio a alguém", "limpar o sebo/sarampo a alguém", "dar cabo do canastro/couro", etc.
I hope these examples are helpful; I think you have to consider the general tone of the song,the context, when it was created, as well as the rhyme and metrics, like my colleague suggested.
Good luck!
Discussion