Glossary entry

English term or phrase:

blow him to kingdom come

Portuguese translation:

reduzi-lo a migalhas

Added to glossary by Henrique Magalhaes
May 16, 2003 17:14
21 yrs ago
1 viewer *
English term

blow him till kingdom done

Non-PRO English to Portuguese Other
What would be the better portuguese expression to translate this idiomatic expression? in a satyric song

Discussion

Non-ProZ.com May 17, 2003:
2nd. hearing For the 2nd. time & is 'come' what agrees to your sentence 'to kingdom come'.
Non-ProZ.com May 17, 2003:
Yes. As it was in a song I went again to hear it & confirmed to be 'to' instead of 'till'.
Steve Smith May 16, 2003:
Are you sure it isn't "Blow him to kingdom come"?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

reduzi-lo a migalhas

In case you haven´t fond anything at the site that our colleague has suggested here´s one option among many.
Peer comment(s):

agree Claudia da Matta : Pode ser uma saída, mas como é uma canção satírica deve-se talvez ter que levar em conta a rima ou a continuidade.
7 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Reduzir a migalhas' é aceitável, por isso selecciono esta a melhor resposta."
50 mins

consulte este site

Something went wrong...
5 hrs

matar/ assasinar alguém

that's the meaning, but you could use informal expressions like: acabar com a alguém; limpar-lhe o sebo; fazer a folha a alguém, etc.

See the above example and explanation from Idiomatic Dicyionary. Good Work!



blast/blow sb/sth to kingdom come informal

to kill someone or destroy something by using a gun or bomb
Example: Fifteen soldiers were blown to kingdom come in the attack.
Police discovered a bomb which was large enough to blast the whole town to kingdom come.
Something went wrong...
+1
23 hrs

mandá-lo para os anjinhos

New Dictionaries of Idioms - English, A.N.Santos e P. Santos, Edições Sá da Costa, 1990:
"blow a person to kingdom done/blazes/glory" (coll.)- to kill a person by using explosives or any other violent method".

This entry has a coreespondent one in the Portuguese Dictionary (Novos Dicionários de expressões idiomáticas, A.N.Santos, 2ªreimpressão, 2000):
"mandar para os anjinhos" (pop.):matar

Other suggestions here are: "mandar desta para melhor", "tirar o pio a alguém", "limpar o sebo/sarampo a alguém", "dar cabo do canastro/couro", etc.

I hope these examples are helpful; I think you have to consider the general tone of the song,the context, when it was created, as well as the rhyme and metrics, like my colleague suggested.

Good luck!
Peer comment(s):

agree LeoFe
1 day 3 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search