May 18, 2011 18:59
13 yrs ago
Italian term
gestione convenzionata
Italian to German
Bus/Financial
Tourism & Travel
Projektbericht
In einem Projektbericht lese ich, dass es in einer italienischen Provinz 20 Tourismusbüros gibt, die Hälfte davon wird direkt von der Provinz geführt, während der Rest "gestiti in convenzione da Pro Loco, Comuni e Consorzi" sind.
Zwei Sätze später werden die Aufgaben einer "società mista" beschrieben, die einerseits einige der Tourismusbüros direkt führt und andererseits "ha in carico il controllo sull’attività di quelli (=Tourismusbüros) dati in gestione convenzionata".
Ich habe Schwierigkeiten mit der "gestione convenzionata" bzw. mit "gestiti in convenzione", insbesondere bei der "convenzione" will mir nicht einfallen, ob es da einen entsprechenden deutschen Fachbegriff gibt oder ob das südtirolerische "anhand einer Konvention zur Verwaltung anvertraut" (im Web gefunden) wirklich die einzige Alternative ist...
Vielen Dank im Voraus!
Zwei Sätze später werden die Aufgaben einer "società mista" beschrieben, die einerseits einige der Tourismusbüros direkt führt und andererseits "ha in carico il controllo sull’attività di quelli (=Tourismusbüros) dati in gestione convenzionata".
Ich habe Schwierigkeiten mit der "gestione convenzionata" bzw. mit "gestiti in convenzione", insbesondere bei der "convenzione" will mir nicht einfallen, ob es da einen entsprechenden deutschen Fachbegriff gibt oder ob das südtirolerische "anhand einer Konvention zur Verwaltung anvertraut" (im Web gefunden) wirklich die einzige Alternative ist...
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | geführt durch Vertragspartner | belitrix |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
geführt durch Vertragspartner
der Gemeinde. So würde ich das wenigstens interpretieren.
...liegt die Hälfte der Touristikbüros direkt in der Hand der Provinzverwaltung, während die übrigen Touristikbüros von Vertragspartnern vor Ort, der Gemeinde oder von Konsortien geführt sind.
Beim "zwei Sätze weiter": diese "società mista" betreibt einerseits die regionalen Tourismusbüros, betreut aber auch gleichzeitig die durch die entsprechenden Vertragspartner geführten Unternehmen.
...liegt die Hälfte der Touristikbüros direkt in der Hand der Provinzverwaltung, während die übrigen Touristikbüros von Vertragspartnern vor Ort, der Gemeinde oder von Konsortien geführt sind.
Beim "zwei Sätze weiter": diese "società mista" betreibt einerseits die regionalen Tourismusbüros, betreut aber auch gleichzeitig die durch die entsprechenden Vertragspartner geführten Unternehmen.
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: genau! Vielleicht auch: "in Zusammenarbeit mit Vertragspartnern"
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! LG, Dra"
Discussion
Und da fällt mir noch ein "Fahrtuch" (norddeutsch) ist hier ein "Wischlappen" und ich hatte ein echtes Problem mit meiner Freundin aus der Schweiz ein, als sie mich fragte, wo ich die "Pfanne" hingestellt hatte und sie hatte sie dann doch im "Kasten" gefunden.
Es war der Topf, den ich in den Schrank gestellt hatte. Lachen wir drüber - ich find's im Deutsch/Swizzerdütsch schon interessant. ;-)
Und warum sind die Einträge der anderen nicht mehr da?