May 26, 2011 12:58
12 yrs ago
10 viewers *
English term
Once-Daily/Once-a-Day
English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Erectile Dysfunction - Poster Presentation
"Once-Daily/ Once-a-Day Tadalafil for the Treatment of Erectile Dysfunction."
Most probably I need to differentiate between these two simple-looking terms. The text is a PowerPoint slide about Erectile Dysfunction and tadalalif (active substance). The author offers Once-Daily/Once-a-Day doses as an alternative to on-demand therapy. I came across Once-Daily or Once-a-Day differentiation several times throughout the text. Before taking a decision to omit one of them and translate it as "Once-Daily" I wanted to get your opinions about this issue.
Most probably I need to differentiate between these two simple-looking terms. The text is a PowerPoint slide about Erectile Dysfunction and tadalalif (active substance). The author offers Once-Daily/Once-a-Day doses as an alternative to on-demand therapy. I came across Once-Daily or Once-a-Day differentiation several times throughout the text. Before taking a decision to omit one of them and translate it as "Once-Daily" I wanted to get your opinions about this issue.
Responses
4 | q.d. | Anton Konashenok |
3 +4 | One-a-day | Liz Dexter (was Broomfield) |
Responses
6 mins
Selected
q.d.
In professional medical usage, I'd go for the Latin notation q.d. (qualque diem): "tadaladil q.d. for the treatment of erectile dysfunction"
Note from asker:
Thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
49 mins
One-a-day
I have one-a-day vitamins, so that might be suitable too ...
Note from asker:
Thanks Liz |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, I feel sure it is actually a repeated typo.
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Thuy-PTT (X)
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Phong Le
19 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
2 days 8 mins
|
Discussion
Actually, I'm not sure this is necessarily differentiation — people sometimes express themselves this way when two terms are simply synonyms, and they want to make sure that people familiar with one term but not the other don't get confused.
Of the over a million hits I found on Google, a goodly number confirmed that the acronym O-A-D does indeed stand for 'one-a-day' rather than 'once-a-day'
I think in that case, it is legitimate for the author to have mentioned both terms, even though for the purposes of your translation, I don't think any distinction is likely to be necessary or useful.
HOWEVER, if the second term had in fact been 'one-a-day', then I could see why a distinction was being made...