Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
disponibilités de l’aéroport
German translation:
verfügbare Werbeflächen im Flughafen
French term
activité et disponibilités de l’aéroport
Par ailleurs, une publicité de format et de technologie identiques figurera dans la même zone que notre publicité principale et sera affichée en fonction de ***l’activité et des disponibilités*** de l’aéroport.
Die Übersetzung des eingesternten Teil bereitet mir Kopfzerbrechen....
May 30, 2011 07:53: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Satzverständnis (activité et des disponibilités de l’aéroport)" to "activité et des disponibilités de l’aéroport"
May 30, 2011 09:34: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "activité et des disponibilités de l’aéroport" to "activité et disponibilités de l’aéroport"
Jun 2, 2011 08:23: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
Passagieraufkommen und verfügbare Werbeflächen im Flughafen
in Abhängigkeit von Betriebszeiten und Aufgaben der jeweiligen Flughafenbereiche
Das kann doch eigentlich nur Folgendes sein:
1) Flughafen A hat z.B. Nachtflugverbot zwischen 2200 und 0600 Uhr. Also keine 'activité' zwischen 2300 (letzter Passagier hinaus) und 0500 Beginn des Check In für Abflug 0600 Uhr - falls tatsächlich sofort um 0600 einer startet. Wenn es erst um 1000 Uhr losgeht, oder wenn keine Maschine diesen Flughafen als Basis hat - dann muss erst einer ankommen, um den ersten Abflug durchzuführen - entsprechend später.
Zusatzfrage: Warum soll das Display nur im Transitbereich hängen, und nicht bei Abflug oder auch Ankunft. Und: hat der Flughafen nur ein Terminal oder mehrere?
Entsprechend hoch wird die Zahl der Bildschirme sein.
Wenn ich Marketing mache würde, gibt es hier mehrere Wirkungen:
1) Warten auf Abflug - Werbung lohnt sich 2) Werbung im Transitbereich, d.h. Passagiere warten auf Anschlussflug, ohne den Sicherheitsbereich zu verlasen, - lohnt sich 3) Werbung im Ankunftsbereich: lohnt sich nur für die Werbetreibenden des Ankunftsortes/der Ankunftsregion.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-05-30 05:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
Auf den Vorschlag von Renate und VJC bin ich garnicht gekommen.
Das ist nicht von der Hand zu weisen. Wenn Du es herein nimmst, kann das eigentlich auch nicht falsch werden. Die Lösung sähe dann so aus:
Aus Deinem AT wird activité des Flughafens zu Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche, und disponibilités würde zu Verfügbarkeit von Werbeflächen am Flughafen.
ALSO:
Mit unseren Displays wird abhängig von Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche und entsprechend der Verfügbarkeit von Werbeflächen geworben.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-05-30 09:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Transit oder nicht Transit - an den Lösungsvorschlägen würde sich diesbezüglich nichts ändern.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2011-05-30 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hier (Genf): 'transitant' als Verb, aber nicht in der juristischen Bedeutung von Transit - die sprechen immer von Schengen (doch Europa!) und Nicht-Schengen-Zonen.
http://www.gva.ch/de/Portaldata/1/Resources/fichiers/travaux...
Vielen Dank für deine Bemühungen und die Hinweise zum Transit. Die "Betriebszeiten und Aufgaben" überzeugen mich allerdings noch nicht ganz (weil nur eine von vielen mögliche Interpretationen), und die "Verfügbarkeit von Werbeflächen" für "disponibilités" scheint mir angesichts des allgemeinen Zusatzes "de l'aéroport" zu eingrenzend... |
Discussion
Macht nichts, freuen wir uns auf das nächste Mal, Gruß, W.
In Genf mischt man jetzt sogar die ankommenden und abreisenden Passagiere (bei uns noch nicht). Die heutige Unterscheidung ist wohl nur noch außerhalb der Sicherheitsbereiche und innerhalb der Sicherheitsbereiche.
Dein Punkt 2) käme damit nicht zur Anwendung!
Die genaue Terminologie versuche ich noch zu beschaffen.
http://www.gva.ch/de/Portaldata/1/Resources/fichiers/travaux...
Stichwort: One Stop Security usw.
Résumé : activité est compréhensible et compris, "disponibilités" peut s'interpréter et demande une explication du client.
So schnell kann ich das auch nicht lösen, wo sind die Barrieren für Passkontrolle und Zoll?
1) Beispiel 1: Rom-Frankfurt z.B. über Genf: keine Passkontrolle, da in Genf Transit
2) Beispiel 2: Rom-Genf (Passkontrolle - Ja oder Nein? Will sagen ist Rom/EU für Euch Ausland oder Inland?
Gehen die Passagiere aus Rom zusammen mit Passagieren aus New York durch den Zoll oder mit Passagieren aus Bern?
Aber, die Frage kann vielleicht auch unbeantwortet bleiben.
Transit - hier m.E. vielleicht KEIN Transitbereich
Vorsicht, liebe Anja. Das könnte eine Falle sein, die niemand so gewollt und bemerkt hat.
1) Transit JA, wenn dieser Flughafen außerhalb Europas läge und Passagiere aus Europa dort ankämen und nach Zielen in Europa weiter flögen.
2) Transit NEIN: en départ ou en arrivé de l'espace Europe.
Dann wären es Chinesen, Japaner oder Amerikaner, die durch eine Passkontrolle marschieren, um sich zum Flugzeug nach China, Japan, USA zu begeben (KEIN Transit - Ausreise!) oder Passagiere aus China, Japan, USA usw., die jetzt ankommen und an diesem Flughafen durch die Kontrolle gehen (ebenfalls kein Transit).
10 Mio Passagiere ist auch nicht wirklich viel und deutet darauf hin, dass es nicht viele direkte Interkontinentalflüge geben kann.
Ich habe große Zweifel, dass Transit hier nicht der auslandsrechtliche Transit ist, sondern nur 'Passagiere auf der Reise'.
PS.: Hier ein Beispiel für die allgemeinere Bedeutung von 'transit':
“Bon hôtel pour passagers en transit”.
Präzisierungen:
1) Es handelt sich um einen europäischen Flughafen (> 10 Mio. Passagiere/Jahr) mit mehreren Terminals.
2) (@Werner) Es geht um die Transitzone ("Notre affiche sera présente [...] dans le tunnel central des passagers en transit, en départ ou en arrivée de l’espace Europe.").
3) (@Werner) Zwei oder mehr Displays, gute Frage. Beschrieben wird nur "la publicité principale de format 360x150 cm"; dann folgt der eingangs zitierte Satz. Ich bin davon ausgegangen, dass es nur um EIN weiteres Display gleichen Typs geht, aber der Satz lässt sich tatsächlich auch anderweitig auslegen...
4) (@Renate/VJC) Il s'agit d'un seul endroit (aéroport xxx), donc de "l'activité" et des "disponibilités" d'un seul aéroport.
Passagier eines ankommenden internationalen Fluges wartet auf einen Anschlussflug mit Ziel im Ausland, d.. er reist an dem hier beschriebenen Flughafen nicht in das Land ein. Er hält sich während seiner Wartezeit im Transitbereich auf.
Oder offiziell:
..... Aufenthalt im Transitbereich des Flughafengeländes, ohne dass eine Einreise (im Sinne des § 13 Abs. 2 AufenthG - die grundsätzlich als das Passieren einer Grenzkontrollstelle definiert ist) erfolgt.
Hier besteht die Regel, dass keine (formale) Erlaubnis zum Aufenthalt benötigt, wer sich im Staatsgebiet aufhält, ohne die Grenzkontrollstellen zu passieren oder zu umgehen.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Visum
Die anderen Bereiche sind Ankunft und Abflug, auf großen Flughäfen auch mehrere Terminals, z.B. getrennt nach Linien- und Charterflügen (überwiegend Urlauber), oder nach einzelnen Linien.
2) Weiter schreibst Du: "... das besagte Leuchtdisplay ...". Gibt es davon nur ein einziges, oder sind (wovon ich eigentlich ausgehe) nach Bedarf mehrere oder sogar viele Displays dieses Typs installiert?
disponibilités vielleicht Platz, vorhandene Werbeflächen