Glossary entry

English term or phrase:

Gulf moisture

Polish translation:

wilgoć znad Zatoki

Added to glossary by groszek
Jun 4, 2011 20:05
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Gulf moisture

English to Polish Other Geography
The atmosphere’s still very cold aloft. However, we were able to get Gulf moisture up that came and met the system. So we had extremely warm, moist environment.
The high temperatures created instability, and upper-level jet stream provided chaotic wind speeds. These unstable conditions created the Super Tuesday outbreak. At around 3 P.M., 87 tornadoes started to bombard five states. The twisters raged on and off for 15 hours, and caused over 850 million dollars in damage. 57 people were killed in the biggest tornado outbreak in over 20 years.
Change log

Jul 15, 2011 13:13: groszek Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 8, 2011:
wilgoć zatokowa? W których zatokach można znaleźć tę wilgoć? Cukier krzepi (Wańkowicza), natomiast wilgoć - niekoniecznie ;-)
Polangmar Jun 7, 2011:
W takim razie trzeba dać "wilgoć zatokowa" - będą akurat dwa słowa na willę ze sporym ogrodem.
groszek Jun 7, 2011:
Manewruj :) za 2 (słownie: dwa) słowa Wańkowicz kupił sobie willę ze sporym ogrodem.
Parafrazując: zwięzłość bogaci :)
jodelka (asker) Jun 6, 2011:
Pamiętajcie, że mam ograniczone pole manewru, jeśli chodzi o długość tłumaczenia. I tak obcinam co poniektóre rzeczy, żeby mi sie lektor wyrobił z czytaniem. ;)
groszek Jun 5, 2011:
Tu chodzi o pomoc Askerowi, a nie o porozumienia.
Polangmar Jun 5, 2011:
To świetnie, że doszliśmy do porozumienia.
groszek Jun 5, 2011:
Ano, właśnie !
Polangmar Jun 5, 2011:
Tłumaczy się sens, a nie poszczególne wyrazy.
groszek Jun 5, 2011:
"masa powietrza" - to "air mass" więcej np. tutaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Air_mass
Polangmar Jun 5, 2011:
W kontekście tornad "wilgoć" nie gugluje się prawie w ogóle: http://tinyurl.com/674zvln .
Dla porównania:
Tornado - Ludzkie tragedie
Nadchodząca masa wilgotnego i gorącego powietrza musi dostać się pod masę...
Wpływ na to mają masy wilgotnego powietrza zwrotnikowego znad Zatoki...
http://tinyurl.com/3v526eh
groszek Jun 5, 2011:
w razie wątpliwości... można wklepać w Googla "wilgoć znad Zatoki" lub "... jeziora/jezior"
np. http://tiny.pl/hffnp
jodelka (asker) Jun 5, 2011:
To film dokumentalny nt huraganów i innych kataklizmów w USA , które miały miejsce w 2008 roku. Film przeznaczony dla widza amerykańskiego, ale tłumaczenie dla widowni polskiej...
Andrzej Mierzejewski Jun 5, 2011:
Tekst wygląda na komunikat radiowy albo telewizyjny, na pewno z terenu US. Jeżeli nie jest naukowy, to jest techniczny, ale na pewno nie potoczny. Niezależnie od tego należy odróżniać wilgoć od wilgotności jak napisał groszek.
IMO można zostawić samą Zatokę, bo dla czytelników/słuchaczy w US jest jasne, że chodzi o Meksykańską.
groszek Jun 5, 2011:
@ Asker a jednak: wilgoć znad Zatoki.

Wilgoć jest zjawiskiem.
Wilgotność jest wskaźnikiem zjawiska.

Proposed translations

-1
1 day 3 hrs
Selected

wilgoć znad Zatoki

HTH
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Wilgoć to para wodna - sama para wodna (bez nośnika) może przemieszczać się w w rurze/rurociągu, natomiast w atmosferze tylko w masie/masach powietrza.
20 hrs
iiiiihahaha, przeszedłeś samego siebie ;)) serdecznie pozdrawiam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałam tę odpowiedź. Tekst sprawdzał mi geograf-meteorolog i się nie czepnął. dzięki ;)"
-1
19 mins

wilgotność znad zatoki

W podanym zdaniu - "wilgotność znad Zatoki" (wielką literą). Chodzi zapewne o Zatokę Meksykańską.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-04 22:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angie...

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgotność_powietrza

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgoć
Peer comment(s):

disagree Polangmar : wilgoć, nie wilgotność: http://tinyurl.com/5slpqkh || Tekst nie wygląda na potoczny.
1 min
Wilgotność to "zawartość pary wodnej w powietrzu". Wilgoć natomiast to "popularne określenie na wodę zawartą w powietrzu" (Wikipedia). W tekście naukowym Twoje rozróżnienie z pewnością byłoby zasadne. Język potoczny nie wymaga jednak aż takiej precyzji.
agree grzzpo : znad Zatoki Meksykańskiej; wilgotność brzmi nieco naukowo, wilgoć już nie, moisture po ang. ma pozytywny wydźwięk
8 mins
Dziękuję :).
disagree Tomasz Poplawski : Chciałem zganić Polangmara, że czepia sie o drobiazg, ale z Twojej odpowiedzi wynika, że nie czujesz tej różnicy; nie można użyć słowa "wilgotność" w tym zdaniu bez dodatku, to po prostu nie po polsku. Albo "wilgoć" albo "wilgotne powietrze"
7 hrs
Czuję różnicę. Wilgotność to POZIOM WILGOCI w powietrzu. O to, jak sądzę, chodziło Polangmarowi i tu trzeba mu przyznać rację, co uczyniłam, dodając, że w jęz. pot. terminy te używane są wymiennie. "Wilgotne powietrze" byłoby tu chyba najlepszym wyjściem.
agree bartek : Mniejsza o wilgotności (chociaż opowiedzialabym raczej "wilgotne powietrze", ale dodaj tę Zatokę Meksykańską i będzie ok// OK, ale pisownię "the Gulf" ma tylko Zatoka Perska i Meksykańska, stąd zwrócenie na to uwagi
11 hrs
Dzięki. :) Zatoka Meksykańska jest w komentarzu, który dodałam do odpowiedzi. Termin, o który pytała autorka, nie zawiera nazwy zatoki, dlatego sugestii w tej sprawie nie umieściłam w głównym polu.
disagree Andrzej Mierzejewski : A propos komentarza grzzpo: niezależnie od pozytywnego wydźwięku wyrazu moisture (ja nie słyszałem o takim wydźwięku), chodzi o wilgoć.
17 hrs
Something went wrong...
-1
21 hrs

masy wilgotnego powietrza znad Zatoki

we were able to get Gulf moisture up that came - doszły/napłynęły do nas masy wilgotnego powietrza znad Zatoki Meksykańskiej

Moim zdaniem w tego typu filmie należy użyć takiego wyrażenia, którego użyłby polski meteorolog.

Zetknięcie się mas ciepłego, wilgotnego powietrza znad Zatoki Meksykańskiej i Atlantyku...
http://tinyurl.com/676prqd

Na południu, ze względu na napływające tam masy wilgotnego powietrza znad Zatoki Gwinejskiej...
http://tinyurl.com/5wopxh7
Peer comment(s):

disagree groszek : "masa powietrza" to zjawisko o bardzo szerokim zasięgu, niekiedy kontynentalnym; w wypadku zadanego tu przez Askera pytania nic na to nie wskazuje (chyba, że opisuje to niewidoczny tutaj szerszy kontekst) --- BTW: czy info.wyborcza to "polski meteorolog"?
5 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Właśnie o zjawisko o bardzo szerokim zasięgu tu chodzi; w przypadku zadanego tu pytania wszystko na to wskazuje (wilgoć nie przemieszcza się sama, lecz w masach powietrza). || Czy GW nie publikuje prognoz meteo?
Something went wrong...
2 days 14 hrs

wilgotne powietrze znad Zatoki (Meksykańskiej)

Jeżeli ma być zwięźle, poprawnie i jednoznacznie, to ja proponuję w taki sposób.
Meksykańskiej - w nawiasie, bo do uznania pytaczki. Film dokumentalny dla polskich widzów, dlatego należy zakładać, że nie wszyscy natychmiast skojarzą, że to akurat ta zatoka. Z drugiej strony, jeżeli z wcześniejszego tekstu wynika, że chodzi o Zatokę Meksykańską, a nie o jakąś inną, to w tym zdaniu można opuścić.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Czy skrócenie wyrażenia o cztery litery ("masy") naprawdę tak wydatnie skraca długość tekstu? Co do "to ja proponuję w taki sposób." - cytat z komentarza pod pierwszą odpowiedzią: "Albo "wilgoć" albo "wilgotne powietrze"."
2 hrs
1. To jest skrócenie o jeden cały wyraz, a całego tekstu w sumie o trzy sylaby. Niekiedy jest to bardzo duża różnica. 2. Czyj komentarz, pod czyją odpowiedzią?
neutral groszek : moist air? ;)
2 hrs
Czy był rozkaz każdy wyraz tłumaczyć dosłownie? Nie slyszałem. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search