Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Gulf moisture
Polish translation:
wilgoć znad Zatoki
Added to glossary by
groszek
Jun 4, 2011 20:05
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Gulf moisture
English to Polish
Other
Geography
The atmosphere’s still very cold aloft. However, we were able to get Gulf moisture up that came and met the system. So we had extremely warm, moist environment.
The high temperatures created instability, and upper-level jet stream provided chaotic wind speeds. These unstable conditions created the Super Tuesday outbreak. At around 3 P.M., 87 tornadoes started to bombard five states. The twisters raged on and off for 15 hours, and caused over 850 million dollars in damage. 57 people were killed in the biggest tornado outbreak in over 20 years.
The high temperatures created instability, and upper-level jet stream provided chaotic wind speeds. These unstable conditions created the Super Tuesday outbreak. At around 3 P.M., 87 tornadoes started to bombard five states. The twisters raged on and off for 15 hours, and caused over 850 million dollars in damage. 57 people were killed in the biggest tornado outbreak in over 20 years.
Proposed translations
(Polish)
Change log
Jul 15, 2011 13:13: groszek Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 day 3 hrs
Selected
wilgoć znad Zatoki
HTH
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Wilgoć to para wodna - sama para wodna (bez nośnika) może przemieszczać się w w rurze/rurociągu, natomiast w atmosferze tylko w masie/masach powietrza.
20 hrs
|
iiiiihahaha, przeszedłeś samego siebie ;)) serdecznie pozdrawiam
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybrałam tę odpowiedź. Tekst sprawdzał mi geograf-meteorolog i się nie czepnął. dzięki ;)"
-1
19 mins
wilgotność znad zatoki
W podanym zdaniu - "wilgotność znad Zatoki" (wielką literą). Chodzi zapewne o Zatokę Meksykańską.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-04 22:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angie...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgotność_powietrza
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgoć
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-04 22:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.translatica.pl/slowniki/wyszukiwanie-polsko-angie...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgotność_powietrza
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wilgoć
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: wilgoć, nie wilgotność: http://tinyurl.com/5slpqkh || Tekst nie wygląda na potoczny.
1 min
|
Wilgotność to "zawartość pary wodnej w powietrzu". Wilgoć natomiast to "popularne określenie na wodę zawartą w powietrzu" (Wikipedia). W tekście naukowym Twoje rozróżnienie z pewnością byłoby zasadne. Język potoczny nie wymaga jednak aż takiej precyzji.
|
|
agree |
grzzpo
: znad Zatoki Meksykańskiej; wilgotność brzmi nieco naukowo, wilgoć już nie, moisture po ang. ma pozytywny wydźwięk
8 mins
|
Dziękuję :).
|
|
disagree |
Tomasz Poplawski
: Chciałem zganić Polangmara, że czepia sie o drobiazg, ale z Twojej odpowiedzi wynika, że nie czujesz tej różnicy; nie można użyć słowa "wilgotność" w tym zdaniu bez dodatku, to po prostu nie po polsku. Albo "wilgoć" albo "wilgotne powietrze"
7 hrs
|
Czuję różnicę. Wilgotność to POZIOM WILGOCI w powietrzu. O to, jak sądzę, chodziło Polangmarowi i tu trzeba mu przyznać rację, co uczyniłam, dodając, że w jęz. pot. terminy te używane są wymiennie. "Wilgotne powietrze" byłoby tu chyba najlepszym wyjściem.
|
|
agree |
bartek
: Mniejsza o wilgotności (chociaż opowiedzialabym raczej "wilgotne powietrze", ale dodaj tę Zatokę Meksykańską i będzie ok// OK, ale pisownię "the Gulf" ma tylko Zatoka Perska i Meksykańska, stąd zwrócenie na to uwagi
11 hrs
|
Dzięki. :) Zatoka Meksykańska jest w komentarzu, który dodałam do odpowiedzi. Termin, o który pytała autorka, nie zawiera nazwy zatoki, dlatego sugestii w tej sprawie nie umieściłam w głównym polu.
|
|
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: A propos komentarza grzzpo: niezależnie od pozytywnego wydźwięku wyrazu moisture (ja nie słyszałem o takim wydźwięku), chodzi o wilgoć.
17 hrs
|
-1
21 hrs
masy wilgotnego powietrza znad Zatoki
we were able to get Gulf moisture up that came - doszły/napłynęły do nas masy wilgotnego powietrza znad Zatoki Meksykańskiej
Moim zdaniem w tego typu filmie należy użyć takiego wyrażenia, którego użyłby polski meteorolog.
Zetknięcie się mas ciepłego, wilgotnego powietrza znad Zatoki Meksykańskiej i Atlantyku...
http://tinyurl.com/676prqd
Na południu, ze względu na napływające tam masy wilgotnego powietrza znad Zatoki Gwinejskiej...
http://tinyurl.com/5wopxh7
Moim zdaniem w tego typu filmie należy użyć takiego wyrażenia, którego użyłby polski meteorolog.
Zetknięcie się mas ciepłego, wilgotnego powietrza znad Zatoki Meksykańskiej i Atlantyku...
http://tinyurl.com/676prqd
Na południu, ze względu na napływające tam masy wilgotnego powietrza znad Zatoki Gwinejskiej...
http://tinyurl.com/5wopxh7
Peer comment(s):
disagree |
groszek
: "masa powietrza" to zjawisko o bardzo szerokim zasięgu, niekiedy kontynentalnym; w wypadku zadanego tu przez Askera pytania nic na to nie wskazuje (chyba, że opisuje to niewidoczny tutaj szerszy kontekst) --- BTW: czy info.wyborcza to "polski meteorolog"?
5 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Właśnie o zjawisko o bardzo szerokim zasięgu tu chodzi; w przypadku zadanego tu pytania wszystko na to wskazuje (wilgoć nie przemieszcza się sama, lecz w masach powietrza). || Czy GW nie publikuje prognoz meteo?
|
2 days 14 hrs
wilgotne powietrze znad Zatoki (Meksykańskiej)
Jeżeli ma być zwięźle, poprawnie i jednoznacznie, to ja proponuję w taki sposób.
Meksykańskiej - w nawiasie, bo do uznania pytaczki. Film dokumentalny dla polskich widzów, dlatego należy zakładać, że nie wszyscy natychmiast skojarzą, że to akurat ta zatoka. Z drugiej strony, jeżeli z wcześniejszego tekstu wynika, że chodzi o Zatokę Meksykańską, a nie o jakąś inną, to w tym zdaniu można opuścić.
Meksykańskiej - w nawiasie, bo do uznania pytaczki. Film dokumentalny dla polskich widzów, dlatego należy zakładać, że nie wszyscy natychmiast skojarzą, że to akurat ta zatoka. Z drugiej strony, jeżeli z wcześniejszego tekstu wynika, że chodzi o Zatokę Meksykańską, a nie o jakąś inną, to w tym zdaniu można opuścić.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Czy skrócenie wyrażenia o cztery litery ("masy") naprawdę tak wydatnie skraca długość tekstu? Co do "to ja proponuję w taki sposób." - cytat z komentarza pod pierwszą odpowiedzią: "Albo "wilgoć" albo "wilgotne powietrze"."
2 hrs
|
1. To jest skrócenie o jeden cały wyraz, a całego tekstu w sumie o trzy sylaby. Niekiedy jest to bardzo duża różnica. 2. Czyj komentarz, pod czyją odpowiedzią?
|
|
neutral |
groszek
: moist air? ;)
2 hrs
|
Czy był rozkaz każdy wyraz tłumaczyć dosłownie? Nie slyszałem. :-)
|
Discussion
Parafrazując: zwięzłość bogaci :)
Dla porównania:
Tornado - Ludzkie tragedie
Nadchodząca masa wilgotnego i gorącego powietrza musi dostać się pod masę...
Wpływ na to mają masy wilgotnego powietrza zwrotnikowego znad Zatoki...
http://tinyurl.com/3v526eh
np. http://tiny.pl/hffnp
IMO można zostawić samą Zatokę, bo dla czytelników/słuchaczy w US jest jasne, że chodzi o Meksykańską.
Wilgoć jest zjawiskiem.
Wilgotność jest wskaźnikiem zjawiska.