Jun 5, 2011 21:34
12 yrs ago
German term

Rot

German to English Art/Literary Music
To me "Rot" means "red". I know of no other meaning. But in the lines below from a Korngold song (Stärker als der Tod), I can't get the feel of what the poet is getting at.

Es soll das Rebenblatt mich lehren
durch seine Pracht und durch sein Rot

The CD booklet has it translated as, "And let their twining tendrils teach me by beauty rare and perfumed breath," This isn't much of a translation if you ask me. What am I missing? As used here, could "Rot" be an abbreviated version of another word? Help would be appreciated.
Proposed translations (English)
4 +2 red colour
3 +1 blood of Christ
3 burgundy

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

red colour

Wine leaves can be/turn red and red is the colour of love in romantic literature.
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
1 hr
Danke, sibsab
agree Inge Meinzer
6 hrs
Danke, Inge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who responded"
+1
7 hrs

blood of Christ

in this poem the "crown of thorns" is mentioned, a strong reference to the Christian religion, were red and red wine symbolise the sacrificial death of Jesus Christ.

http://www.gotquestions.org/blood-of-Christ.html
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : "Blood" certainly has a place here, white hair suggests that as Christ is understood but not mentioned, it should be left at that.
11 hrs
agree (just "blood") & thanks!
Something went wrong...
8 hrs

burgundy

to keep the wine reference and the colour - just a thought
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

redness

I'm not saying this is a great translation, it's just one that I found online.

Nimm meinen schweren Dornenkranz
Aus meinem weißen Haar,
Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken,
Laß' um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken.

Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht
und durch sein Rot,
Daß Liebe eine große Macht
Und stärker noch als selbst der Tod.

Take my heavy wreath of thorns
From my white hair,
The wreath of dark painful thoughts.
Allow vines of joy
to wind around my tired head.
The grape leaf should teach me
Through his brilliance and his redness,
That Love is a great power
And stronger still than death itself.

http://claude.torres1.perso.sfr.fr/Milhaud/MilhaudIsraelite/...
Peer comments on this reference comment:

agree Karin Johnson : I think the translation is fine, especially for the word in question it's the best suggestion, in my opinion.
9 hrs
'its brilliance' and 'its redness' would be an improvement
agree Horst Huber (X) : This does not seem to be for singing, the one on the CD liner probably is. I Would not take "brilliance" for "Pracht", and "redness" suggests it is an explanation, more than a translation.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search