Glossary entry

French term or phrase:

mouvement avec l'inertie dégagée

German translation:

Bewegung nach überwundener Trägheit

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jun 8, 2011 11:36
12 yrs ago
1 viewer *
French term

mouvement avec l'inertie dégagée

French to German Other Automotive / Cars & Trucks Reifen
"Entre un jeu de 4 jantes et pneus en 14 pouces et 10 pouces on économise 15 kilos sur la balance et pratiquement 40 kilos en mouvement avec l’inertie dégagée."

...es geht also um die Gewichtsreduzierung durch kleinere Reifen. Mir fehlen jedoch die korrekten Begriffe für "balance" und "mouvement" in diesem Zusammenhang.

Danke!

Ute
Change log

Jun 8, 2011 21:42: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "mouvement avec l\'intertie dégagée" to "mouvement avec l\'inertie dégagée"

Jun 8, 2011 21:42: Ingo Dierkschnieder changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 17, 2012 10:30: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): opolt, Schtroumpf, Ingo Dierkschnieder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

opolt Jun 8, 2011:
Vielleicht ... ... kann man sich ja mit einer "als-ob-Formulierung" wenigstens notdürftig aus der Bredouille befreien, z.B. "... was bei voller Fahrt im Effekt eine(r) Verringerung von 40 kg bedeutet/gleichkommt / was sich nach dem Beschleunigen wie eine Gewichtseinsparung von 40 kg auswirkt".

Es gäbe dergleichen tausend Möglichkeiten der Umschreibung. Ich würde aber auch erstmal nachfragen, ob die Formulierung wirklich so gewollt ist.
Ute Scheu (asker) Jun 8, 2011:
hab ich gemacht :-)
Schtroumpf Jun 8, 2011:
Absolut Andererseits, Ute, sind deutschsprachige Leser vielleicht empfindlicher gegen physikalischen Unsinn als in Frankreich. Ich glaub schon, dass du eine Nachfrage beim Kunden mit einem solchen "kulturellen" Argument rechtfertigen könntest.
Ute Scheu (asker) Jun 8, 2011:
das Schwierige ist ja immer, dass man gelegentlich auch Blödsinn übersetzen muss, der aber so überzeugend daher kommt, dass man das erst mal beweisen muss. Ich wart mal ab, was noch kommt.
Renate Radziwill-Rall Jun 8, 2011:
Tja ich habe einfach die Fage beantwortet. Ob das in der Wirklichkeit auch zutrifft ...
Ute Scheu (asker) Jun 8, 2011:
und mir erst daher ja meine Frage... in der Presse um diesen Reifen heißt es ganz einfach nur, dass er- alleine oder alle 4 wird da nicht präzisiert- 40 kg weniger wiegt, als mit der größeren Zollzahl...
Schtroumpf Jun 8, 2011:
:-)))) Opolt, du sprichst mir aus dem Herzen!!

Aber im Marketing sind die doch schon mal fähig, 15 kg mit 40 kg/cm2 oder so zu vergleichen.

Tja, die Einheit macht's womöglich.
opolt Jun 8, 2011:
Also irgendwie ... ... will mir das Ganze nicht einleuchten, aber ich muss vielleicht auch wiedermal meine physikalischen Grundkenntnisse auffrischen:

Wenn eine Masse (oder wegen mir ein Gewicht) von 15 kg im Stillstand auf die Reisegeschwindigkeit beschleunigt ist, vergrößert sie sich also auf 40 kg? Das klingt mir doch eher nach "Relativitätstheorie V. 2, direkt aus der Marketing-Abteilung". Oder was habe ich hier falsch verstanden?
Schtroumpf Jun 8, 2011:
15 kg Statik/ 40 kg Dynamik Vorschlag, so in etwa:
40 kg, wenn man das dynamische Trägheitsmoment zugrunde legt.
Ute Scheu (asker) Jun 8, 2011:
15 kg auf der Waage... und 40 kg bei was? ..
Renate Radziwill-Rall Jun 8, 2011:
balance Der Begriff für "balance" ist ganz einfach "Waage", denn hier geht es ja gerade darum.

Proposed translations

+1
42 mins
French term (edited): mouvement avec l'intertie dégagée
Selected

Bewegung nach überwundener Trägheit

Trägheitsprinzip

Wiki + Eigenwissen
Note from asker:
ok...das hört sich akzeptabel an. werde mir das Trägheitsprinzip mal durchlesen. Besten Dank!
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
132 days
dankeschön
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, wenn auch spät..."
19 hrs
French term (edited): 15 kilos sur la balance et pratiquement 40 kilos en mouvement avec l’inertie dégagée

-

Erklärung:
Diese Reifen wiegen 15 kg weniger beim Motorstillstand. Diese Gewichtsreduzierung beträgt sogar 40 kg beim Fahren - durch das dynamische Trägheitsmoment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search