Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mutualiser l`exploitation commercial
Russian translation:
Клуб и инвестор могут создать большую прибыль, объединив ...
Added to glossary by
Igniculus
Jun 15, 2011 14:32
12 yrs ago
French term
mutualiser l`exploitation commercial
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Это из статьи о финансировании строительства стадионов.
Club et investisseur peuvent créer une survaleur importante en mutualisant l'exploitation commerciale du stade, pour créer des économies d'échelle...
Имеется ли в виду взаимное распредление расходов по коммерческой эксплуатации?
Спасибо.
Club et investisseur peuvent créer une survaleur importante en mutualisant l'exploitation commerciale du stade, pour créer des économies d'échelle...
Имеется ли в виду взаимное распредление расходов по коммерческой эксплуатации?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 22, 2011 13:36: Igniculus Created KOG entry
Proposed translations
16 hrs
Selected
Клуб и инвестор могут создать большую прибыль, объединив ...
Клуб и инвестор могут создать (реализовать) большую прибыль, объединив свою деятельность по коммерческой эксплуатации стадиона с целью осуществления экономии на масштабах
Я полностью соглашаюсь со всеми определениями, которые совершенно справедливо были представлены выше. Но гудвилл все-равно создает прибыль (http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация), "survaleur" часто используется как синоним "plus-valeur" (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/survaleur), а глагол "mutualiser" может обозначать просто "regrouper" (http://fr.wiktionary.org/wiki/mutualiser), особенно в отношении деловой репутации. Поскольку речь идет о предприятии (в данном случае, клубе) и инвесторе, то увеличение гудвилла может идти за счет их объединения (вторым вариантом может выступать купля-продажа, что, судя по контексту, не имеет место в данном случае). Фраза становится не такой громоздкой и легче воспринимается.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-06-16 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка: "plus-value" вместо "plus-valeur". :)
Я полностью соглашаюсь со всеми определениями, которые совершенно справедливо были представлены выше. Но гудвилл все-равно создает прибыль (http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация), "survaleur" часто используется как синоним "plus-valeur" (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/survaleur), а глагол "mutualiser" может обозначать просто "regrouper" (http://fr.wiktionary.org/wiki/mutualiser), особенно в отношении деловой репутации. Поскольку речь идет о предприятии (в данном случае, клубе) и инвесторе, то увеличение гудвилла может идти за счет их объединения (вторым вариантом может выступать купля-продажа, что, судя по контексту, не имеет место в данном случае). Фраза становится не такой громоздкой и легче воспринимается.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-06-16 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатка: "plus-value" вместо "plus-valeur". :)
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Брюсов Брюсов (X)
: Демагогия: все термины и понятия в моем ответе широко извест. и примен. с 50 г-в прошлого века, препод. студентам эконом дисциплин как базовые, не говоря уже об МВА и Executive MBA, где только этим живут Ссылок больше не привожу, чтобы не флудить.
10 hrs
|
Еще раз повторяю: Приведенные Вами определения никто не оспаривает. Флудить не надо. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&si...
|
|
agree |
Abulkhanova
: http://www.cnig.gouv.fr/Front/index.php?RID=108
2 days 8 hrs
|
Спасибо большое. За ссылку тоже.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
разделить (между собой) коммерческое использование
По здравому смыслу, разделить нужно как вложения, так и последующие доходы, хотя буквально сказано только об "использовании", т. е. о доходах. Хотя... "эксплуатацию" можно понимать и как совокупность забот и радостей.
5 hrs
créer une survaleur=Goodwill en mutualisant l'entreprise pour en arriver à l'économie d'échelle
Все термины настолько взаимосвязаны и неразрывны, что требуется, на мой взгляд, перевод всего предложения.
КАСАТЕЛЬНО ХОЗЯЙСТВЕННО-КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (exploitation commerciale),
ГУДВИЛЛ
( франц. survaleur = англ. Goodwill = русск. неосязаемый основной капитал фирмы, а также и в основном :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация
http://fr.wikipedia.org/wiki/Goodwill )
CПОРТИВНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ (СТАДИОНА) МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ СТОИМОСТНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ ПРИ УЧРЕЖДЕНИИ КЛУБОМ И ИНВЕСТОРОМ ОБЩЕСТВА ВЗАИМНОГО СТРАХОВАНИЯ
(mutualiser - confier une gestion à un organisme mutualiste - позволяет осуществлять распределение рисков между партнерами и участниками
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mutualiser/534...
С ЦЕЛЬЮ ВЕДЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ
(или С ЦЕЛЬЮ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ :
économie d’échelle – важнейший термин микроэкономики:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Économie_d'échelle
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эффект_масштаба )
КАСАТЕЛЬНО ХОЗЯЙСТВЕННО-КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (exploitation commerciale),
ГУДВИЛЛ
( франц. survaleur = англ. Goodwill = русск. неосязаемый основной капитал фирмы, а также и в основном :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация
http://fr.wikipedia.org/wiki/Goodwill )
CПОРТИВНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ (СТАДИОНА) МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ СТОИМОСТНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ ПРИ УЧРЕЖДЕНИИ КЛУБОМ И ИНВЕСТОРОМ ОБЩЕСТВА ВЗАИМНОГО СТРАХОВАНИЯ
(mutualiser - confier une gestion à un organisme mutualiste - позволяет осуществлять распределение рисков между партнерами и участниками
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mutualiser/534...
С ЦЕЛЬЮ ВЕДЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ
(или С ЦЕЛЬЮ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ :
économie d’échelle – важнейший термин микроэкономики:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Économie_d'échelle
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эффект_масштаба )
Discussion
Ответ на данный вопрос содержит принципиально грубейшую ошибку в переводе, но был внесен в глоссарий.
Поисковые системы могут выводить его в качестве референции, вводя в заблуждение неопытных переводчиков, либо с дипломами провинциальных ВУЗов.
После совещания наш коллектив принял решение о составлении соответствующего предупреждения для пользователей KudoZ open glossary:
http://www.proz.com/glossary-translations/French-to-Russian-... (http://www.proz.com/?sp=kog_vote&action=vote&term_id=4402801...
Конечно, Вы вправе поступать по собственному выбору, но переводчику юр. текстов следует настоятельно помнить, что подобные документы в 50% случаев становятся предметом рассмотрения в судах общей юрисдикции или в инстанциях по спорам из торговых сделок. В случае убытков одной из сторон, потерпевшая сторона предъявляет счета к переводчику за заведомо ложный перевод. Когда он нах. вне территории России, ответственность нести сложнее или вовсе некому, а экстрадиция по европ. законам за данное уголовно наказуемое действие крайне проблематична. К больш. сожалению, в московских судах тьма таких дел в отношении переводчиков. Еще бы, если путать суть деятельности страхового общества с бухгалтерским перераспределением расходов и доходов по счетам…
По ссылке Раили приводится разъяснение mutualiser именно в контексте партнерства. Думаю, что в моем случае имеется в виду совместная коммерческая эксплуатация (что подразумевает объединение ресурсов и взаимное распределение расходов и доходов).
Всем большое спасибо за обсуждение.
На мой взгляд (без претензий на «самую компетентность») вы сами ответили на ваш вопрос «распредление расходов по коммерческой эксплуатации?» Думаю, это именно так.
Согласен с замечанием Василия «Хотя... "эксплуатацию" можно понимать и как совокупность забот и радостей.»
Насколько я понимаю, сомение вызывает глагол mutualiser.
Примеры его употребления носителями языка:
Faire passer (un risque, une dépense) à la charge d'une mutualité, d'une collectivité.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mutualiser
Le Grand Robert : mutualiser = Rйpartir (un risque, des frais) а йgalitй parmi les membres d'un groupe.
Antidote : mutualiser = Répartir (une chose désagréable) entre les membres d’une collectivité. Mutualiser les frais, un échec.
Вот как используют этот глагол наши коллеги, носители языка.
1- pour le moment toujours pas de class action en France. Même quand les victimes se regroupent c'est juste un moyen de mutualiser leurs ressources, par exemple en prenant le même avocat, mais il faut des plaintes individuelles par chaque victime.
http://www.proz.com/forum/french/201125-le_grand_méchant_lou...
Спасибо.
Спасибо, если Ваш ответ будет по-существу термина и без перевода на личность.
http://hpics.li/688e5ae
http://hpics.li/53d7ade