Glossary entry

French term or phrase:

mutualiser l`exploitation commercial

Russian translation:

Клуб и инвестор могут создать большую прибыль, объединив ...

Added to glossary by Igniculus
Jun 15, 2011 14:32
12 yrs ago
French term

mutualiser l`exploitation commercial

French to Russian Bus/Financial Finance (general)
Это из статьи о финансировании строительства стадионов.

Club et investisseur peuvent créer une survaleur importante en mutualisant l'exploitation commerciale du stade, pour créer des économies d'échelle...

Имеется ли в виду взаимное распредление расходов по коммерческой эксплуатации?
Спасибо.
Change log

Jun 22, 2011 13:36: Igniculus Created KOG entry

Discussion

Брюсов Брюсов (X) Jun 23, 2011:
предупреждение в связи с профессиональной ошибкой
Ответ на данный вопрос содержит принципиально грубейшую ошибку в переводе, но был внесен в глоссарий.
Поисковые системы могут выводить его в качестве референции, вводя в заблуждение неопытных переводчиков, либо с дипломами провинциальных ВУЗов.
После совещания наш коллектив принял решение о составлении соответствующего предупреждения для пользователей KudoZ open glossary:
http://www.proz.com/glossary-translations/French-to-Russian-... (http://www.proz.com/?sp=kog_vote&action=vote&term_id=4402801...
Брюсов Брюсов (X) Jun 22, 2011:
Основываясь на мой многолетний опыт, я убеждена только в одном – зд. речь идет исключительно об учреждении страх. компании, что единственно позволяет сократить издержки и минимизировать налоги, вкл. проблемы с дебиторами. Правда, чтобы подобное осознать, необходимо знать реальность в деле, иметь соотв. сертификаты о выполненных квалификационных программах и рекомендации компетентных учреждений/лиц.
Конечно, Вы вправе поступать по собственному выбору, но переводчику юр. текстов следует настоятельно помнить, что подобные документы в 50% случаев становятся предметом рассмотрения в судах общей юрисдикции или в инстанциях по спорам из торговых сделок. В случае убытков одной из сторон, потерпевшая сторона предъявляет счета к переводчику за заведомо ложный перевод. Когда он нах. вне территории России, ответственность нести сложнее или вовсе некому, а экстрадиция по европ. законам за данное уголовно наказуемое действие крайне проблематична. К больш. сожалению, в московских судах тьма таких дел в отношении переводчиков. Еще бы, если путать суть деятельности страхового общества с бухгалтерским перераспределением расходов и доходов по счетам…
Natalia Kharitonova (asker) Jun 22, 2011:
Меня интересовал именно глагол mutualiser. Я согласна с определениями терминов, приведенными France-Russie, но полагаю, что в данном случае не стоит переводить это как «учреждение общества взаимного страхования».
По ссылке Раили приводится разъяснение mutualiser именно в контексте партнерства. Думаю, что в моем случае имеется в виду совместная коммерческая эксплуатация (что подразумевает объединение ресурсов и взаимное распределение расходов и доходов).
Всем большое спасибо за обсуждение.
Andriy Bublikov Jun 18, 2011:
Не претендуя на звание самого компетентного 2 Наталья
На мой взгляд (без претензий на «самую компетентность») вы сами ответили на ваш вопрос «распредление расходов по коммерческой эксплуатации?» Думаю, это именно так.
Согласен с замечанием Василия «Хотя... "эксплуатацию" можно понимать и как совокупность забот и радостей.»
Насколько я понимаю, сомение вызывает глагол mutualiser.
Примеры его употребления носителями языка:
Faire passer (un risque, une dépense) à la charge d'une mutualité, d'une collectivité.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mutualiser
Le Grand Robert : mutualiser = Rйpartir (un risque, des frais) а йgalitй parmi les membres d'un groupe.
Antidote : mutualiser = Répartir (une chose désagréable) entre les membres d’une collectivité. Mutualiser les frais, un échec.
Вот как используют этот глагол наши коллеги, носители языка.
1- pour le moment toujours pas de class action en France. Même quand les victimes se regroupent c'est juste un moyen de mutualiser leurs ressources, par exemple en prenant le même avocat, mais il faut des plaintes individuelles par chaque victime.
http://www.proz.com/forum/french/201125-le_grand_méchant_lou...

Брюсов Брюсов (X) Jun 18, 2011:
Согласна. И разделит, и объяснит, наконец, непонятным различия между юридической формой предприятия и предметом деятельности предприятия. Ну, честное слово, смешно!
Vassyl Trylis Jun 18, 2011:
Лучше бы кто-нибудь из самых компетентных дал самый внятный вариант ответа на русском:)
Брюсов Брюсов (X) Jun 18, 2011:
теперь вопрос к Abulkhanova Пожалуйста, раз Вы согласны с чем-то непонятным, аргументируйте, с чем конкретно Вы согласны и что содержит приводимая Вами ссылка, какую информацию по mutualiser et économie d'échelle объясняет то, с чем Вы согласны. Ведь Вы согласны?
Спасибо.
Брюсов Брюсов (X) Jun 18, 2011:
Глубокоуважаемый Igniculus (suite) Поскольку именно Вы запостили демагогический ответ, а не аскер, объясните, пожалуйста, почему для Вас очевидно («Для меня очевидно, что они будут…»), что mutualité et mutuelle → mutualiser – это «осуществляют процедуры слияния и объединения», а не фактическая установленная юрформа общества взаимного страхования.
Спасибо, если Ваш ответ будет по-существу термина и без перевода на личность.


Брюсов Брюсов (X) Jun 18, 2011:
Глубокоуважаемый Igniculus Я принципиально пропускаю все Ваши попытки перевести разговор из проф. области перевода на рассмотрение правил пользования форумом и прочие домыслы. Я веду речь только о том, что в отсутствие ответа Вы берете на себя смелость запостить да что либо, основываясь на моем ответе, и демагогическим образом его переписывая и переосмысливая, ссылаясь на какие-то фантасмагорические ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ, названия кот. в Ваших ответах отсутствуют. Данный феномен с мая этого года уже получил название «réponse en tant que réponse», вчитайтесь: http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/... Занимательное отсутствие элементарного fair-play, и где же Règles Kudoz ? Как потом живется заказчику таких переводов? Засчитанный ответ не содержит ни правильного определения термина, ни вообще перевода на русск. яз. Вы следуете тем же порядком. Зачем, спрашивается, постить ответ, чтобы просто выделиться? 30% работы моего агентства составляет правка таких вот горе-демагог-переводов: российские суды, арбитраж, ФМС итд наотрез отказываются работать с измышлениями вместо четких знаний:
http://hpics.li/688e5ae
http://hpics.li/53d7ade

Igniculus Jun 18, 2011:
Уважаемая France-Russie (продолжение) увидеть изменения, связанные с этим вопросом. При желании можно обратиться к той же Wikipedia. Но вернемся к основному термину, прозвучавшему в вопросе. Вы наверное обратили внимание, что он отсутствует во многих словарях. Некоторые словари дают то определение, которое Вы привели. Другие дают более расширенное, что подтверждается наличием таких выражений во французском языке как "mutualiser des parcours pédagogiques". В этом случае также создается "общество взаимного страхования"? Для подобного утверждения мне необходимо, чтобы в тексте (до или после приведенной фразы) присутствовала недвусмысленная информация о том, что это будет именно так. На основании только фразы, представленной в вопросе, я не могу говорить о том, что этих лица (клуб и инвестор) будут создавать общество взаимного страхования. Для меня очевидно, что они будут объединять свою деятельность (слиянием, объединением компаний или какой-то их части) для получения эффекта экономии на масштабах. Именно для этого и осуществляют процедуры слияния и объединения. И последнее, если у Вас возникнет в дальнейшем желание предоставить объяснения, обращайте их к лицу, задавшему вопрос. Мне Ваша позиция ясна. Спасибо.
Igniculus Jun 18, 2011:
Уважаемая France-Russie Негоже разбрасываться резкими словами и обвинениями. Противоречит правилам этого сайта: "Toutes les entrées KudoZ doivent obligatoirement se limiter à des questions terminologiques. Les commentaires d'ordre personnel, dans les KudoZ comme ailleurs, sont strictement interdits". Кроме того, нет смысла спорить со мной относительно определения демагогии. Оно приведено из словаря, а не является моим субъективным трактованием. Вы спорите со словарем. Что касается собственно объяснений. Еще раз, уже в третий раз (почему Вы вынуждаете меня это делать, мне сложно понять), объясняю, что с определениями, которые Вы представили в своем варианте ответа, я не спорю и их не опровергаю. Они все справедливы, каждое в отдельности. Но они уж больно категоричны. Я понимаю, здесь недостаточно места для дискуссий на экономические темы. Задачи у сайта другие. И об этом надо помнить. Вы справедливо заявляете, что термин гудвилл появился в 15 веке. Но при этом, хотя бы ради справедливости и объективности, следует сказать, что он не остался в неизменном виде (понимаю, места мало или нет желания, категоричность давит). Именно поэтому и в российском, и в американском законодательстве можно
Брюсов Брюсов (X) Jun 17, 2011:
Глубокоуважаемый Igniculus Ваш ответ с применением язык. излишеств, носящих в риторике название « демагогия», поучительное пожелание к комментарию, дают право говорить о терминолог. непонимании Вами материала и о плагиате. Поверхност. анализ ответа, свид-ет, во-первых, о стремлении зачем-то выделиться в тематике, кот. не владеете: "survaleur" часто используется как синоним "plus-valeur" - без моих разъяснений о Гудвилле Вы вообще бы никогда не догадались, о чем идет речь: сама постановка вопроса о синонимии лаконичной проф. реалии в указанном контексте невозможна, вслепую найти параллели survaleur=Goodwill нереально. Но гл. проблема в другом: Вы допускаете серьёзн. ошибку (вновь свид-ет о незнании специфики) в отношении основн. смыслового знач. франц. глагола mutualiser, образован. от сущ. mutuelle , поэтому разъясняю:ребята (club et investisseur) собираются учредить легальную структуру – об-во взаимн. страх-ния, чтобы сократить издержки в виде чрезмерного налогообложения и рисков по дебитор. задолженности. В отличие от росс. практики, когда учрежд-тся оффшоры. Остается сожалеть: вместо собственных вариантов некоторые занимаются демагогич. переосмыслением и переписыванием: и «Фраза становится…» !
Svetlana Chistiakova Jun 15, 2011:
Или, как вариант, "организовав совместную коммерческую эксплуатацию", "в рамках совместной...".

Proposed translations

16 hrs
Selected

Клуб и инвестор могут создать большую прибыль, объединив ...

Клуб и инвестор могут создать (реализовать) большую прибыль, объединив свою деятельность по коммерческой эксплуатации стадиона с целью осуществления экономии на масштабах

Я полностью соглашаюсь со всеми определениями, которые совершенно справедливо были представлены выше. Но гудвилл все-равно создает прибыль (http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация), "survaleur" часто используется как синоним "plus-valeur" (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/survaleur), а глагол "mutualiser" может обозначать просто "regrouper" (http://fr.wiktionary.org/wiki/mutualiser), особенно в отношении деловой репутации. Поскольку речь идет о предприятии (в данном случае, клубе) и инвесторе, то увеличение гудвилла может идти за счет их объединения (вторым вариантом может выступать купля-продажа, что, судя по контексту, не имеет место в данном случае). Фраза становится не такой громоздкой и легче воспринимается.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-06-16 07:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка: "plus-value" вместо "plus-valeur". :)
Peer comment(s):

disagree Брюсов Брюсов (X) : Демагогия: все термины и понятия в моем ответе широко извест. и примен. с 50 г-в прошлого века, препод. студентам эконом дисциплин как базовые, не говоря уже об МВА и Executive MBA, где только этим живут Ссылок больше не привожу, чтобы не флудить.
10 hrs
Еще раз повторяю: Приведенные Вами определения никто не оспаривает. Флудить не надо. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&si...
agree Abulkhanova : http://www.cnig.gouv.fr/Front/index.php?RID=108
2 days 8 hrs
Спасибо большое. За ссылку тоже.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

разделить (между собой) коммерческое использование

По здравому смыслу, разделить нужно как вложения, так и последующие доходы, хотя буквально сказано только об "использовании", т. е. о доходах. Хотя... "эксплуатацию" можно понимать и как совокупность забот и радостей.
Something went wrong...
5 hrs

créer une survaleur=Goodwill en mutualisant l'entreprise pour en arriver à l'économie d'échelle

Все термины настолько взаимосвязаны и неразрывны, что требуется, на мой взгляд, перевод всего предложения.

КАСАТЕЛЬНО ХОЗЯЙСТВЕННО-КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (exploitation commerciale),
ГУДВИЛЛ
( франц. survaleur = англ. Goodwill = русск. неосязаемый основной капитал фирмы, а также и в основном :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Деловая_репутация

http://fr.wikipedia.org/wiki/Goodwill )

CПОРТИВНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ (СТАДИОНА) МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ СТОИМОСТНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ ПРИ УЧРЕЖДЕНИИ КЛУБОМ И ИНВЕСТОРОМ ОБЩЕСТВА ВЗАИМНОГО СТРАХОВАНИЯ
(mutualiser - confier une gestion à un organisme mutualiste - позволяет осуществлять распределение рисков между партнерами и участниками
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mutualiser/534...

С ЦЕЛЬЮ ВЕДЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ
(или С ЦЕЛЬЮ ЭКОНОМИИ НА МАСШТАБАХ :
économie d’échelle – важнейший термин микроэкономики:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Économie_d'échelle

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эффект_масштаба )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search