Italian term
senza alcuna conseguenza negativa
facoltativamente e liberamente, ***senza alcuna conseguenza negativa*** a Suo carico.
Il senso e chiaro, ma "ohne negative Auswirkung(en) für Sie" mi suona male in tedesco. Qualche idea? Al limite, ho pensato che potrei spezzare la frase in questo modo: "... . Negative Auswirkungen für Sie sind ausgeschlossen". Che ne dite?
3 | ohne negative Folgen | erika rubinstein |
Non-PRO (1): Regina Eichstaedter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ohne negative Folgen
Grazie, Erika, ma più che un problema di terminologia (Auswirkungen e Folgen sono praticamente sinonimi), mi sembrava una questione di scorrevolezza. |
Discussion
gemacht ***und ohne dass dies für Sie negative Auswirkungen/Folgen hätte***.
Non male.
Ma in fin dei conti, non è preferibile spezzare la frase?
ohne dass Ihnen ein Nachteil daraus entsteht
Solo un'idea!