This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2011 10:07
12 yrs ago
Italian term

senza alcuna conseguenza negativa

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) informativa sulla privacy
I dati indicati con questo modulo, oppure nel corso dei suoi contatti tramite i recapiti sopra forniti, sono rilasciati da Lei
facoltativamente e liberamente, ***senza alcuna conseguenza negativa*** a Suo carico.

Il senso e chiaro, ma "ohne negative Auswirkung(en) für Sie" mi suona male in tedesco. Qualche idea? Al limite, ho pensato che potrei spezzare la frase in questo modo: "... . Negative Auswirkungen für Sie sind ausgeschlossen". Che ne dite?
Proposed translations (German)
3 ohne negative Folgen
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Regina Eichstaedter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katia DG (asker) Jul 6, 2011:
Grazie a tutti per l'aiuto!
Katia DG (asker) Jul 5, 2011:
Danke, Christian, für das "nachteilige". Klingt eindeutig besser als "negative".
Katia DG (asker) Jul 5, 2011:
La frase intera: Die in diesem Formblatt oder in der Kommunikation mit den oben genannten Stellen gelieferten Angaben haben Sie aus freien Stücken
gemacht ***und ohne dass dies für Sie negative Auswirkungen/Folgen hätte***.
Non male.
Ma in fin dei conti, non è preferibile spezzare la frase?
Christian Schneider Jul 5, 2011:
oder .... ohne jegliche nachteilige Auswirkungen ...
Joan Hass Jul 5, 2011:
mit Christiane oder als Alternative:
ohne dass Ihnen ein Nachteil daraus entsteht
Christiane Berthold Jul 5, 2011:
..., ohne dass dies für Sie negative Auswirkungen hätte.

Solo un'idea!

Proposed translations

8 mins

ohne negative Folgen

---
Note from asker:
Grazie, Erika, ma più che un problema di terminologia (Auswirkungen e Folgen sono praticamente sinonimi), mi sembrava una questione di scorrevolezza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search