Glossary entry (derived from question below)
Jul 7, 2011 08:22
12 yrs ago
Spanish term
zarzales
Spanish to German
Other
Tourism & Travel
Wanderrouten
En cuanto a la fauna, se pueden ver petirrojos, mosquiteros, *zarzales*, mirlos, currucas cabecinegras, perdices, meloncillos o lagartos ocelados, ...
Proposed translations
(German)
3 +2 | Drosseln | André Höchemer |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Drosseln
Es handelt sich hier wohl um einen Rechtschreibfehler, denn "zarzal" ist "Dorngestrüpp" und "zorzal" eine "Drossel", was wohl eher zur Fauna passt ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion
Anscheinend besteht ein scheinbarer Zusammenhang zwischen diesen beiden Wörtern. Aber nur anscheinend. Da sie oft verwechselt und genau im falschen
Zusammenhang gebraucht werden, hier eine kurze Erklärung:
"Anscheinend" drückt die Vermutung aus, dass etwas so ist, wie es zu sein scheint: Anscheinend ist der Kollege krank, anscheinend hat keiner zugehört, anscheinend hat der Chef mal wieder schlechte Laune.
"Scheinbar"
hingegen sagt, dass etwas nur dem äußeren Eindruck nach, nicht aber tatsächlich so ist: Scheinbar interessierte er sich mehr für die Nachrichten (in Wahrheit wollte er bloß seine Ruhe haben); scheinbar war der Riese kleiner als der Zwerg (weil der Zwerg ganz weit vorne stand und der Riese ganz weit hinten);
scheinbar endlos zieht sich die Wüste hin.
Ist nicht von mir, leider...