Jul 7, 2011 10:20
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term
liquidità a pronti
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
In transfer-pricing documentation for an Italian bank. Under the part describing the bank's intra-group transactions. "Spot cash", or possibly just "cash", springs to mind but I'm not totally convinced.
5.1 Conti correnti di corrispondenza
5.1.1 Descrizione delle operazioni
(...)
In particolare, i nostro account (ovvero i conti correnti dei quali la Banca è intestataria) rappresentano la modalità principale con la quale la Banca impiega la liquidità a pronti (c.d. “saldi a vista” ). La liquidità disponibile, infatti, viene depositata da quest’ultima nei suddetti conti correnti di corrispondenza.
Thanks.
5.1 Conti correnti di corrispondenza
5.1.1 Descrizione delle operazioni
(...)
In particolare, i nostro account (ovvero i conti correnti dei quali la Banca è intestataria) rappresentano la modalità principale con la quale la Banca impiega la liquidità a pronti (c.d. “saldi a vista” ). La liquidità disponibile, infatti, viene depositata da quest’ultima nei suddetti conti correnti di corrispondenza.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +1 | cash on hand | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cash on hand
Here this really just another way of saying "liquidità disponibile" which is cash and cash equivalents which usually gets deposited in current accounts. It isn't a common term in Italian (see last link).
Investopedia uses the term twice in its explanation and definition of cash flow
http://www.investopedia.com/terms/c/cashflow.asp
"Having ample cash on hand will ensure that creditors, employees and others can be paid on time." Clearly the vast majority of this is not "petty cash" or actual notes and coins but balances on current accounts (saldi a vista).
Again from investopedia
"Companies with ample cash on hand are able to invest the cash back into the business in order to generate more cash and profit."
In other contexts such as forex trading "spot cash" or something similar might be more appropriate.
It is hardly a common term in Italian.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="liquid...
Investopedia uses the term twice in its explanation and definition of cash flow
http://www.investopedia.com/terms/c/cashflow.asp
"Having ample cash on hand will ensure that creditors, employees and others can be paid on time." Clearly the vast majority of this is not "petty cash" or actual notes and coins but balances on current accounts (saldi a vista).
Again from investopedia
"Companies with ample cash on hand are able to invest the cash back into the business in order to generate more cash and profit."
In other contexts such as forex trading "spot cash" or something similar might be more appropriate.
It is hardly a common term in Italian.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="liquid...
Note from asker:
Thanks, Jim. That's a big help. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...