Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Para la sola presentación de la oferta
English translation:
For the sole purposes of tender submission
Added to glossary by
James A. Walsh
Jul 12, 2011 22:40
12 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
la sola presentación de la oferta
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bid Specifications/Call for Tenders
This is from the Bid Specifications for a Chilean Call for Tenders going into UK English.
Aside from the fact that this entire sentence is redundant based on the previous sentence, which states that “bidders’ tenders and all correspondence and documents related to the same must be drawn up in Spanish”; how would you deal with this?
Context:
“4. LICITACIÓN Y ADJUDICACIÓN
4.1. IDIOMA
La oferta del proponente y toda la correspondencia y documentos relativos a la licitación que intercambien el proponente y XXXX deberán redactarse en español.
Para la sola presentación de la oferta, los catálogos técnicos que se presentan, deberá encontrarse en idioma español. “
Bear in mind too that my English sentence structure is going to be more along the lines of “Los catálogos técnicos que se presentan con la sola presentación de la oferta, deberá…”
Many thanks in advance.
Aside from the fact that this entire sentence is redundant based on the previous sentence, which states that “bidders’ tenders and all correspondence and documents related to the same must be drawn up in Spanish”; how would you deal with this?
Context:
“4. LICITACIÓN Y ADJUDICACIÓN
4.1. IDIOMA
La oferta del proponente y toda la correspondencia y documentos relativos a la licitación que intercambien el proponente y XXXX deberán redactarse en español.
Para la sola presentación de la oferta, los catálogos técnicos que se presentan, deberá encontrarse en idioma español. “
Bear in mind too that my English sentence structure is going to be more along the lines of “Los catálogos técnicos que se presentan con la sola presentación de la oferta, deberá…”
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | only for the purpose of the tender | Tom2004 |
4 | the only submission of the bid | Michael Powers (PhD) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
only for the purpose of the tender
would make sense to me
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: From what we have this seems likely but I would say 'For the sole purposes of tender submission....'
7 hrs
|
yes, much better wording, thx!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again everyone."
1 min
the only submission of the bid
This is it.
Mike
Mike
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: I don't think so. Doesn't make any sense.
8 hrs
|
Discussion
"Para la sola presentación de la oferta, los catálogos técnicos que se presentan, deberá encontrarse en idioma español.”
“For the sole purposes of tender submission, the technical catalogues submitted must be available in Spanish.”
I was tempted to add "[also]" before "available", but this is about as ambiguous as I could render it! And within the Specifications it mentions a period in which bidders can submit queries and clarifications, which will be responded to in due course; so I reckon this may very well end up as a question to be clarified! I did my best, and thanks especially to mediamatrix for your explanations and general support in that regard.
As you’ll have noticed FVS, I used your suggestion on Tom2004’s comment word-for-word; so if you care to enter that as an answer, I’ll happily choose that answer and enter it into the glossary.
Cheers all.
I suggest you check with the client.
As it stands, it makes precious little sense - which is perhaps why you've posted the question... :)