Glossary entry

French term or phrase:

magistrat mandant

Russian translation:

суд

Added to glossary by Alexey Trutnev
Jul 16, 2011 15:36
12 yrs ago
French term

magistrat mandant

French to Russian Law/Patents Law (general) tribunal
контекст : "... demandons la délivrance des pièces d’exécution au magistrat mandant" ...

Спасибо
Change log

Jul 16, 2011 15:42: Dorin Culea changed "Language pair" from "French to Romanian" to "French to Russian"

Jul 21, 2011 15:26: Alexey Trutnev Created KOG entry

Discussion

Dorin Culea (asker) Jul 17, 2011:
Алексей прав, надо упростить, ведь действительно понятно что надо отвечать "просителю", ведь только в случаях
когда просим отправить ответ другому "заинтересованному" лицу/органу - соответственно укажем кому...
Lilia Delalande Jul 16, 2011:
судья назначенный на ведение дела то есть основной судья -magistrat mandant-имеющий полномочия *мандат* на рассмотрение дел
Alexey Trutnev Jul 16, 2011:
"Судьи-доверителя" никогда не встречал. В принципе, можно выбрать что-нибудь менее конкретное, чем в оригинале. Например, "суд" или "судья". Ведь из контекста понятно, какой судья и по какому делу запрашивает материалы.
Dorin Culea (asker) Jul 16, 2011:
Ну это оно так, конечно, вопрос Кому отправлять копии документов по мере их производства ? - "судье доверителю" ? как правильно в россйском судопроизводстве ?..
Alexey Trutnev Jul 16, 2011:
Кажется, речь о предоставлении документов судье, рассматривающему дело [во Франции]. То есть судья видимо запрашивает копии документов, оформленных в рамках процедуры международного сотрудничества в сфере уголовного судопроизводства.
Dorin Culea (asker) Jul 16, 2011:
"autoriser la délivrance en copie des pièces d’exécution de la demande d’entraide pénale internationale au magistrat mandant avant le retour des pièces originales par la voie officielle"
Alexey Trutnev Jul 16, 2011:
Было бы неплохо увидеть более широкий контекст.

Proposed translations

22 hrs
Selected

суд

Например: "просим предоставить суду документы по делу о...".

В данной ситуации точный словарный ответ мне кажется менее удачным, чем обобщённое понятие. Смысл от этого нисколько не страдает. Уверен, что из контекста совершенно очевидно, какой именно суд имеется в виду. А возможность соотнесения понятий "суд" и "судья" в данном конкретном случае у меня сомнений не вызывает.
Note from asker:
Спасибо Алексей. Я разговаривал с соответствующим лицом, он мне подвердил что формулировка "просим переслать Нам и т.д." достаточна...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

[следственный] судья, выдавший отдельное требование

Lingvo x3

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-07-16 16:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

В данном контексте я бы сказал "следственный судья, направивший соответствующее требование". То есть судья направил требование (mander), и в соответствии с требованием ему обязаны предоставить документы.
Note from asker:
то-есть "просим выслать документы на имя следственного судьи" ? или следователя?
Спасибо Михаил. Хоть и не пришёл я к какому-либо решению по поводу перевода, надо было уже сдавать работу и предложение Алексея оказалось оптимальным.
Something went wrong...
17 hrs

поверенный (судья)


*mandant/■Personne qui, par un mandat, donne à une autre pouvoir de la représenter dans un acte juridique.

ПОВЕРЕННЫЙ - сторона договора поручения, которая обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search