Glossary entry

English term or phrase:

hands-free digital camera

Polish translation:

kamera obsługiwana bez użycia rąk

Added to glossary by samrebel
Jul 18, 2011 21:45
12 yrs ago
English term

hands-free digital camera

Non-PRO English to Polish Tech/Engineering Media / Multimedia
(w tekście pojawia się też non-hand-held)
czy coś poza kamera bezręczna? jest to np tu: http://www.filmopolis.pl/wiesci/wieci-techniczne-polska/847-... , ale brzmi paskudnie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tomasz Poplawski, Swift Translation

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

samrebel (asker) Jul 21, 2011:
Problem w tym, że tak naprawdę to wszystko jest kwestią mocowania i dodatkowych akcesoriów ... i pilota w ręce, a w moim przypadku również aktywacji głosem - i chyba na tym ta "bezręczność" głównie polega
Andrzej Mierzejewski Jul 19, 2011:
Off topic Kamera bezręczna
...można je mocować na dowolnie wybranym kawałku ciała, np. na głowie.

Możliwe, że "dowolnie wybrany kawałek ciała" to dosłowne tłumaczenie, ale i tak nadaje się do wątku "najśmieszniejsze tłumaczenia".

Proposed translations

9 hrs
Selected

kamera obsługiwana bez użycia rąk

propozycja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba to najbliższe prawdy, chociaż marketingowo trudne do użycia"
12 hrs

miniaturowa kamera z zaczepem

Ja bym poszedł w tym kierunku, bo ręce, a przynajmniej palce, są potrzebne do przymocowania kamery i włączenia/wyłączenia nagrywania (zdaje się, że trzeba obrócić pierścień wokół obiektywu).
Tutaj hands-free = kamery nie trzeba trzymać w ręce podczas filmowania, bo można ją przyczepić do kasku, roweru, ubrania, itp.

Marketingowe określenia gadżetów są coraz bardziej bełkotliwe i coraz trudniej zorientować się, o co chodzi, a przetłumaczyć z sensem jeszcze trudniej.

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2011-07-19 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Kamera bezręczna???


Brrr... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search