Glossary entry

Malay term or phrase:

walau dirajuk berlian sebatu

English translation:

even if bribed by a diamond

Added to glossary by yam2u
Jul 24, 2011 08:13
12 yrs ago
Malay term

walau dirajuk berlian sebatu

Malay to English Art/Literary Poetry & Literature Malay lingua franca of early 1900s
In a love poem written in the early 1900s in Malay lingua franca, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.

I understand the cultural significance of 'merajuk' but don't quite know how to translate the clause. Thanks in advance for your help.
Proposed translations (English)
3 even "coaxed" with a mile of diamonds
Change log

Jul 26, 2011 05:32: yam2u changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13030">Catherine Muir's</a> old entry - "walau dirajuk berlian sebatu"" to ""even if coaxed by a diamond""

Proposed translations

5 hrs
Selected

even "coaxed" with a mile of diamonds

catherine, my suggestion is just based on an intuitive understanding of the sense, along the following lines:

- rajuk meaning sulking to show unhappiness/displeasure is often understood culturally as a sort of emotional blackmail to get one's way. in other words, it is one of the means of persuasion.

- with the above connotation in mind, rajuk can then be stretched to mean coaxing i.e. rayu/pujuk/bujuk in malay.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-25 13:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

in light of your note and naim's comment, i guess my suggestion should be changed to: even if "coaxed" with a rock of a diamond / diamond the size of a rock / rock-sized diamond. : )
Note from asker:
'sebatu' here is 'one rock' i.e., one (diamond). What is unusual is that it is a man who speaking of not giving in to persuasion by the offer of a diamond. Strange!
Peer comment(s):

neutral Naim Jalil : what if sebatu is not a mile, but to show the size of the diamond... e.g. a boulder of diamond.
13 hrs
naim, you're right! catherine sent me this note: 'sebatu' here is 'one rock' i.e., one (diamond). What is unusual is that it is a man who speaking of not giving in to persuasion by the offer of a diamond. Strange!. : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually translated it as 'even if bribed with diamonds', taking a bit of poetic license."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search