Glossary entry

German term or phrase:

Dienen ohne bedient zu sein

English translation:

Giving support without needing support

Added to glossary by Sarah Bessioud
Aug 2, 2011 12:54
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Dienen ohne bedient zu sein

German to English Marketing Marketing / Market Research Personal development course
This is the title of a workshop aimed at secretarial support staff. I can't get the English to sound anywhere near as good as the German. At the moment I am thinking along the lines of "providing a service, without being subservient", but that doesn't roll off the tongue at all well. Does anyone have any better suggestions please?

"Dienen ohne bedient zu sein - warum souveräne Assistenz so wichtig ist"

Many thanks in advance.

Discussion

oa_xxx (X) Aug 4, 2011:
Maybe something with keeping/makes you and your customers/clients happy....
Providing a professional service - keeping you and your customers happy.
Why a professional service will make you and your clients happy.
Sarah Bessioud (asker) Aug 2, 2011:
@ Sarah The second half of the sentence is only penciled in at the moment, whilst I get the first half sorted out. I've currently got this as "the importance of competent assistance". I'd naturally welcome any feedback ;-)
Sarah Bessioud (asker) Aug 2, 2011:
Thank you for all your input It's surprising to see how many different suggestions there are - and there I was thinking that the answer would be obvious. I can see where the smile fits in and I like this idea, but I'm not sure that this totally sums up the content of the workshop. I also think suffering, support and servile are great - this is no easy choice....
Sarah Swift Aug 2, 2011:
@ asker:
Just for context - what have you done with the second half of the sentence?
Wortschmied Aug 2, 2011:
aid with happiness aid = support = help. Happiness sounds more positive than "without getting fed-up". Or "Provide Support with a Smile".
Susan Welsh Aug 2, 2011:
"serving" This word makes me think it's a workshop of waiters and waitresses, or an NGO serving humanity by caring for earthquake victims. I suggest sticking with Asker's "providing a service" and combining it with polyglot's "servile," so: Providing a service without being servile.

Proposed translations

1 hr
Selected

Giving support without needing support

just another suggestion...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone for such great suggestions and lively discussions. There were some great ideas and I feel all fitted in one way or another. However, a decision has to be made and I thought that this answer was the most appropriate for my particular text. Thanks to all!"
7 mins

serving not servile

service without servility

to get things going......
Note from asker:
Thanks polyglot
Peer comment(s):

neutral Ramey Rieger (X) : Hi polyglot! This was my first thought as well, but the servility cuts to close to what often truly happens. A cans of worms, so to speak. Still, I think it's quite clever!
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

Serving without getting fed up

"Bedient sein" in the sense of "being fed up". I like the word play in the German source text.

While my suggestion does not roll off the tongue as smoothly as the German version, I think it may just capture the meaning and word play.

Note from asker:
Thank you Stefani
Peer comment(s):

agree Amanda A
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

How to assist without burn-out

This is an interesting translation problem! I would go with a more literal translation. My guess is that the intension of the 'bedient zu sein' is avoiding burnout, which is like 'getting fed up'. Serving without getting fed up, however, really plays towards restaurant service so I'd avoid that since it's secretarial. In fact, 'serving' for secretarial support is, to my mind, a bit old-fashioned. I think my suggestion comes closest to what the intended audience should get out of it
Peer comment(s):

agree Stefanie Reinhold : I like this, too
19 mins
Something went wrong...
3 hrs

Supply support without suffering

not as snappy as the German, just my 2 cents...

My first idea was:
"Supporting the big cheeses without getting cheesed off."

I think service(s) or support should be provided rather than given - Susan already pointed out that it's not about charity.

I don't read "bedient sein" as servility - I think it either relates to somebody being either fed up with a situation or simply swamped with work / not really on top of things. Suffering might work for that.

Alternatives:
drowning in detail, being driven to distraction... Maybe somebody can come up with an image that works for both parts of the sentence. I played around unsuccessfully with swimming and sinking.
Something went wrong...
3 hrs

secretarial services with a smile

"secretarial services with a smile"
http://tinyurl.com/3npxxld



bedient sein (umgangssprachlich ) = überdrüssig sein

jds/einer Sache (gen ) überdrüssig sein to be weary of sb/sth
jds/einer Sache (gen ) überdrüssig werden to (grow) weary of sb/sth
http://dictionary.reverso.net/german-english/überdrüssig


It would be a good idea to express 'ohne bedient zu sein' as something positive: with a smile
Something went wrong...
+1
3 hrs

Provide Support with a Smile

aid = support = help. Happiness sounds more positive than "without getting fed-up". Or "Provide Support with a Smile".
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
37 mins
Something went wrong...
4 hrs

Be of service without having your hand held

Neds work, this just to make sense of the German. "Bedient sein" in the meaning of "being fed up" is so crude it could not remotely be intended. My idea for "sovereign" would be "selbstsicher", which is exactly what I would hope for as the"client".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-08-03 00:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

Honi soit qui mal thus puns (Lionel Trilling).
Something went wrong...
22 hrs

How to make the Customer feel like a Queen / King without you feeling like a serf ?

I know it is rather long. I am using the standard phrase "The Customer is King".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-08-03 11:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

The Customer IS King, but you DON'T have to be a serf !
thinking of variations...
Something went wrong...
2 days 3 hrs

serene service

why souvereign assistance is vital/so valuable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search