Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sheer
Spanish translation:
puro / total /absoluto
English term
sheer
4 +3 | puro / total /absoluto | Walter Blass |
4 | verdadera | Adela Richter |
4 | inadulterada | Carl Stoll |
4 | mera/simple | Cecilia Gowar |
4 | exclusiva | Enrique F Granados-González |
Aug 18, 2011 13:57: Walter Blass Created KOG entry
Non-PRO (2): David Hollywood, Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
puro / total /absoluto
la falta de pura mala fortuna? |
agree |
Henry Hinds
35 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
David Hollywood
43 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Denise De Peña (X)
43 mins
|
Gracias!
|
verdadera
inadulterada
mera/simple
Entiendo que aquí está usado en el sentido de "ni más ni menos".
exclusiva
Aunque como bien dicen Walter y Adela el significado primario es el que ellos señalan, en este contexto quedaría tal vez mejor esta expresión.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-08-04 06:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Translatortrad, esa traducción parece bastante apropiada. Ese es el sentido.
La clave, creo, es reconocer a los dos misterios como expresiones gemelas de una única, primordial, falibilidad humana: la necesidad de atribuir el éxito a la propia esencia moral, y el fracaso a la pura mala fortuna. |
Discussion
One profile is allowed per person. Creating a new profile to bypass restrictions or gain advantages is prohibited. (However, it is acceptable to have one profile for yourself and another profile for your registered business.)
http://www.proz.com/siterules/general/7#7