Aug 14, 2011 22:29
12 yrs ago
English term

in damages

English to Portuguese Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports
This is for a game that takes place in ancient Roman times. This info appears on the screen and tells player which weapons will cause the most damage. I'm having trouble translating the phrase "in damages" in the below sentence. It's difficult to tell whether it should be "em danos" or "de danos" ...... I took a try at the original sentence below. Thanks for any help!




....attack close range target dealing 410 in damages .....

....atacar alvo de perto alcance causando 410 de/em danos ....

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

de dano

Se for manter a estrutura.

Ou "atacar alvo de perto causando dano de 410"
(Você não precisa usar a palavra alcance)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-14 22:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Outra opção é falar "causando 410 pontos de dano".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 00:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

"... para causar 500% de dano..."
http://levelupgames.uol.com.br/ragnarok/guia-do-jogo/persona...

"...causando 5 de dano..."
http://www.tibiarpgbrasil.com/index.php?p=tiposdeataque
Peer comment(s):

agree Milana Penavski
1 hr
Obrigado. =)
agree Joao Correia : Isto.
8 days
Obrigado. =)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

danos, estragos

Eu usaria a palavra sem nenhuma preposição.
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
21 mins
obrigado!
Something went wrong...
47 mins

em danos

Entendi que o número 410 é uma medida do "custo" do ataque (por exemplo, 410 pontos ou US$ 410 ou outra moeda). É isso mesmo?

Eu usaria a preposição "em": "... atacar alvo de curto alcance causando 410 [pontos ou unidades monetárias] em danos...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search