Aug 14, 2011 22:29
12 yrs ago
English term
in damages
English to Portuguese
Art/Literary
Gaming/Video-games/E-sports
This is for a game that takes place in ancient Roman times. This info appears on the screen and tells player which weapons will cause the most damage. I'm having trouble translating the phrase "in damages" in the below sentence. It's difficult to tell whether it should be "em danos" or "de danos" ...... I took a try at the original sentence below. Thanks for any help!
....attack close range target dealing 410 in damages .....
....atacar alvo de perto alcance causando 410 de/em danos ....
....attack close range target dealing 410 in damages .....
....atacar alvo de perto alcance causando 410 de/em danos ....
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | de dano | Flávio Ferreira |
4 +1 | danos, estragos | Claudio Mazotti |
4 | em danos | Paulo Marcon |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
de dano
Se for manter a estrutura.
Ou "atacar alvo de perto causando dano de 410"
(Você não precisa usar a palavra alcance)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-14 22:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção é falar "causando 410 pontos de dano".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 00:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
"... para causar 500% de dano..."
http://levelupgames.uol.com.br/ragnarok/guia-do-jogo/persona...
"...causando 5 de dano..."
http://www.tibiarpgbrasil.com/index.php?p=tiposdeataque
Ou "atacar alvo de perto causando dano de 410"
(Você não precisa usar a palavra alcance)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-14 22:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção é falar "causando 410 pontos de dano".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 00:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
"... para causar 500% de dano..."
http://levelupgames.uol.com.br/ragnarok/guia-do-jogo/persona...
"...causando 5 de dano..."
http://www.tibiarpgbrasil.com/index.php?p=tiposdeataque
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
danos, estragos
Eu usaria a palavra sem nenhuma preposição.
47 mins
em danos
Entendi que o número 410 é uma medida do "custo" do ataque (por exemplo, 410 pontos ou US$ 410 ou outra moeda). É isso mesmo?
Eu usaria a preposição "em": "... atacar alvo de curto alcance causando 410 [pontos ou unidades monetárias] em danos...".
Eu usaria a preposição "em": "... atacar alvo de curto alcance causando 410 [pontos ou unidades monetárias] em danos...".
Something went wrong...