Aug 18, 2011 14:11
12 yrs ago
Spanish term
BENZOHETEROEPÍNICO
Spanish to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Can someone please tell me how this is written in English?
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 | benzoheteropine | Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães |
1 | benzoheteroazepine | Ron Hartong PhD (X) |
Proposed translations
29 mins
benzoheteroazepine
There's obviously a typo here; without further context I'm afraid I can only guess.
'benzoheteroazepine' gives some 200 hits in Google; the adjective derived from it (benzoheteroazepinic) gives 0 hits. Nevertheless, whereas in Spanish the adjective would be used, in English it's more common to use the substantive in constructions like 'Benzoheteroazepine derivatives'.
'benzoheteroazepine' gives some 200 hits in Google; the adjective derived from it (benzoheteroazepinic) gives 0 hits. Nevertheless, whereas in Spanish the adjective would be used, in English it's more common to use the substantive in constructions like 'Benzoheteroazepine derivatives'.
4 hrs
benzoheteropine
Would include benzazepines, benzothiepines, benzodiazepines, benzoxazepines, etc. Not "benzoheteroazepine" as that would be a more restrictive nomenclature, excluding benzothiepines and benzoxepines, for instance.
An example from the literature:
Benzoheteropines with Fused Pyrrole, Furan and Thiophene Rings
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0065272507...
An example from the literature:
Benzoheteropines with Fused Pyrrole, Furan and Thiophene Rings
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0065272507...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Maybe, but why does it only get nine Google hits?
55 mins
|
I was skeptical at first, Phil, but those few hits seem to be high-quality sources authored by native English speakers.
|
|
neutral |
Ron Hartong PhD (X)
: In spite of the low number of hits, I find the quality of the references rather convincing.//Sorry for changing my 'agree' to a 'neutral', but I just found that 'benzoheteroepine' also exists. See e.g. http://sc.chat-shuffle.net/paper/uid:110003617379
16 hrs
|
No problem, Ron :) That may very well be the correct spelling, or a variant—but it does get more references.
|
Discussion
Thanks a lot!
I hadn't seen the last sentence of your entry. They are talking about 'Hantzsch–Widman' nomenclature here (never heard those names before), and apparently the final 'e' has a definite meaning. My guess is that dropping the first 'e' is just sloppiness, although I can't say I know all the IUPAC rules by heart (who does?).
You were also quite right to put the last 'e' between parentheses, because this apparently indicates whether the ring contains N or not. Since we don't know the structural formula and since the Spanish text says 'benzoheteroepínico' (and not benzoheteroepinéico) it is probably more correct to translate it as
benzoheteroepin
Again, I would add a translator's note suggesting the three other alternatives.
Ring size: 7
Maximum unsaturation: -epin(e)
Not sure why the authors themselves would contradict this later on... perhaps both are acceptable? Perhaps it's one of those obscure IUPAC rules about dropping letters before certain vowels or consonants, etc...
I came across a reference (p232 of the link below) where heteropines are described as structures containing either N, S, or O (which fits perfectly with fvasconcellos' description), but I did not find any descriptions of heteroepines.
Since in the Spanish version the 'e' is included, I would translate it as 'benzoheteroepine' and add a translator's note saying something like 'or did you mean benzoheteropine?'
http://www.elsevier.com/authored_subject_sections/P04/IYC_ch...