Aug 19, 2011 11:31
12 yrs ago
English term
rated
English to French
Medical
Medical: Cardiology
balloon catheters
Bonjour,
Je cherche la traduction de RATED burst pressure (qui se traduit par pression d'éclatement nominale) en oppoition à nominal burst pressure puisque j'ai les 2 à traduire et il s'agit manifestement de deux choses différentes.
Nominal burst pressure correspond à la pression d'éclatement nominale je suppose, mais alors comment traduire rated, qui se traduit généralement également par nominal.
S'agit-il des valeurs maximales (high rated burst pressure) et minimales de l'intervalle des pressions calculées ?
Merci d'avance de vos suggestions.
Contexte :
Best-in-class controlled growth—3.09% between nominal and rated burst pressures (RBP)
High rated burst pressure—20 atm for all sizes
Je cherche la traduction de RATED burst pressure (qui se traduit par pression d'éclatement nominale) en oppoition à nominal burst pressure puisque j'ai les 2 à traduire et il s'agit manifestement de deux choses différentes.
Nominal burst pressure correspond à la pression d'éclatement nominale je suppose, mais alors comment traduire rated, qui se traduit généralement également par nominal.
S'agit-il des valeurs maximales (high rated burst pressure) et minimales de l'intervalle des pressions calculées ?
Merci d'avance de vos suggestions.
Contexte :
Best-in-class controlled growth—3.09% between nominal and rated burst pressures (RBP)
High rated burst pressure—20 atm for all sizes
Proposed translations
(French)
3 | estimée | Françoise Vogel |
Proposed translations
1 hr
Selected
estimée
il semble que certains documents ne traduisent tout simplement pas "rated".
Ici: http://www.taut.com/MS60622A - REF 50640 IFU.pdf
rated burst pressure = pression d'éclatement estimée
Ici: http://www.taut.com/MS60622A - REF 50640 IFU.pdf
rated burst pressure = pression d'éclatement estimée
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Discussion
peut-être qu'il s'agit donc de la pression nominale et de la pression d'éclatement nominale. La phrase était un peu équivoque et je pensais qu'il s'agissait dans les deux cas de la pression d'éclatement mais il semble qu'il s'agisse en fait de la pression nominale du ballonnet. Merci encore
http://books.google.com/books?id=zil771y2WnwC&pg=PA7&lpg=PA7...
Usually, 'nominal' means 'what it is described as', whereas 'rated' may mean something like 'what it has actually been tested to'; however, people soemtimes use these terms imprecisely, and I don't know if there is any special usage in your specifically medical context.