Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Une bourse pas très élastique!
German translation:
keinen finanziellen Spielraum haben
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-30 08:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 26, 2011 15:05
12 yrs ago
French term
Une bourse pas très élastique!
French to German
Other
Esoteric practices
Wer kann mir helfen, abzuklären, was dieser Satz bedeutet, ich nehme an es handelt sich um eine Redewendung.
Dieser Ausdruck kommt in einem Horoskop unter "Finanzen" vor.
Ich verstehe es so, dass man in diesem Moment nicht sehr spendierfreudig ist, also eher knausrig. Bin ich auf dem richtigen Weg oder liege ich hier ganz falsch.
Dieser Ausdruck kommt in einem Horoskop unter "Finanzen" vor.
Ich verstehe es so, dass man in diesem Moment nicht sehr spendierfreudig ist, also eher knausrig. Bin ich auf dem richtigen Weg oder liege ich hier ganz falsch.
Proposed translations
(German)
4 +4 | keinen finanziellen Spielraum haben | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
keinen finanziellen Spielraum haben
würde ich sagen
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: prima! Knapp bei Kasse sein
31 mins
|
Auch sehr hübsch:-)
|
|
agree |
Artur Heinrich
2 hrs
|
Danke und schönes WE:-)
|
|
agree |
Anke Modrow
4 hrs
|
Danke Anke:-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
3 days 3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Der Vorschlag von Jutta scheint mir sehr passend!