Aug 27, 2011 19:51
12 yrs ago
French term
betonner ses arrières
French to German
Other
Esoteric practices
Ich brauche mal wieder Unterstützung von Kollegen: wie kann man diesen Ausdruck passen übersetzen.
Ich habe es mit: "sich absichern" versucht. Fällt jemand noch eine bessere Variante ein.
Der Ausdruck stammt aus einem Horoskop.
Ich habe es mit: "sich absichern" versucht. Fällt jemand noch eine bessere Variante ein.
Der Ausdruck stammt aus einem Horoskop.
Proposed translations
(German)
3 | auf Nummer sicher gehen | Vera Wilson |
1 | seine Schäfchen ins trockene bringen | Rolf Kern |
Proposed translations
4 hrs
Selected
auf Nummer sicher gehen
Ein Vorschlag mit ein paar Ideen zu später Stunde: auf Nummer sicher gehen, und für das "bétonner" einen Zusatz finden, wie: knallhart, eisern, total, ganz -> voll auf Nummer sicher gehen.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für den Vorschlag!"
23 mins
seine Schäfchen ins trockene bringen
Dies aufgrund eines Eintrags in meinem LEXIKON DER FRANZÖSISCHEN REDEWENDUNGEN:
assurer ses arrières = seine Schäfchen ins trockene bringen.
assurer ses arrières = seine Schäfchen ins trockene bringen.
Discussion